Зус, спасибо за замечание, но "причёсывать" надо всех - начиная от Веры Марковой и далее. Я нашёл множество отклонений от оригиналов и у неё, и у ряда других авторитетных исследователей Басё. В своей книге я эти шероховатости и неточности почти не отмечал, так как не ставил это задачей своей книги (не научного исследования!), хотя сейчас, когда у меня скопились тысячи страниц японских толкований и вариантов переводов с японского старого на японский современный, я даже начал задумываться над тем, чтобы более основательно затронуть поверхностно переведённые и вообще не переведенные произведения Басё. Очень многие наши исследователи опирались на американцев, не пытаясь копаться в дебрях оригиналов, что тоже сказалось на качестве русскоязычных трактовок. Сейчас японский интернет даёт возможность заняться Басё основательно, но даже мой маленький опыт убеждает меня в том, что это очень трудоёмкий процесс. И второе - а есть ли смысл в такой работе, если народ привык к переводам Басё советской японистикой. Людям нравится то, что уже есть, и они не захотят другого. Хотя мои знакомые японоведы восприняли мою инициативу с одобрением. Я ещё не решил - копаться дальше или нет, но, вполне возможно, что сотни три (из тысячи ста) стихов я ещё обработаю. Спасибо за внимание, с уважением, Алексей Раздорский.

Алексей Раздорский   14.05.2020 14:54   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Алексей Раздорский
Перейти к списку рецензий, написанных автором Зус Вайман
Перейти к списку рецензий по разделу за 14.05.2020