Рецензия на «Бродячий маг-искусник. Циприан Норвид» (Валентин Валевский)

Браво, Валентин! Невероятно красивый период такой же
невероятно красивой поэмы. Эта поэма Норвида словно
таит в себе какую-то мистику, но на самом деле в ней
под видом витиеватых образов речь идет лишь о чистых
человеческих взаимоотношениях в духовном свете без
какой-либо подоплеки. Для меня важно здесь обратить
внимание на этот аспект, т. к. современная поэзия уже
не имеет той глубинной сакральности, которая имела
место в золотой век классической поэзии, основанной
на высокой нравственности, чистоте чувств и помыслов.

Ирина Леви   01.01.2021 14:53     Заявить о нарушении
Спасибо тебе за поддержку, Ирина. Считаю, что классическую поэзию прошлого необходимо переводить именно классическим языком, к примеру, польскую поэзию XIX в. уместнее переводить русским языком (или на русский язык) XIX в. Представь себе только, если какому-нибудь невежде вознамерилось бы переложить поэзию А. С. Пушкина с классического русского языка на современный язык (или даже жаргон)… Разве это был бы уже Пушкин? Чем бы стала поэзия без высокого стиля? Переводить классическим языком очень важно, поскольку высокий стиль, отраженный в классическом языке, воспитывает в людях нравственность, высокий вкус и благородные чувства. Вообще, работа над переводами доставляет мне огромную радость. В особенности, приятно переводить произведения, которые до меня еще не переводились на русский язык, что делает мою работу по-настоящему важной для российской культуры.

Валентин Валевский   01.01.2021 20:28   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Валентин Валевский
Перейти к списку рецензий, написанных автором Ирина Леви
Перейти к списку рецензий по разделу за 01.01.2021