Рецензия на «Джеймс Уиллард Шульц. Большое стадо» (Василий Коченов)

Василий!Спасибо за прекрасный перевод!Насчет имени Шульца- ученые приняли ,что название пикуни белым стало известно из языка кри,у них АПИКУНИ-значит рваные,плохие одежды,но конечно,такой перевод некрасив для имени писателя,который сам переводит его как-Далекая Белая Рубаха,странно длинный перевод для довольно короткого слова.Дело в том,что отношения белых и индейцев к благозвучия имен разное,ты сам видишь,как много если не безобразных,то уничижительных по значениб индейских имен,кторые своих носителей вполне устраивают....Так что есть у меня подозрение,что Апикуни перводится точно не оченб благозвучно,но это всего лишь версия.На языке пикуни АПИ-значит белый,к примеру мулата Джеймса Бекуорта звали Сикс -Апи-Кван(Черный Белый Человек)так что есть варианты!

Валерий Кремль   31.01.2021 18:07     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Василий Коченов
Перейти к списку рецензий, написанных автором Валерий Кремль
Перейти к списку рецензий по разделу за 31.01.2021