Рецензия на «Перевод сонета - 67» (Тамара Квитко)

Подстрочный перевод © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007

О почему же он должен жить в одно время с пороком
и своим присутствием скрашивать нечестивость,
чтобы грех благодаря ему получил преимущество
и прочно связал себя с его обществом?
Почему фальшивая краска должна подражать его щеке
и красть мертвое подобие у его живого цвета лица?
Почему должна убогая красота обманным путем добывать
подобия роз, поскольку его роза истинна*?
Почему он должен жить сейчас, когда Природа обанкротилась,
обнищав кровью, способной наполнить краской живые вены,
так как у нее не осталось другой казны, кроме его красоты,
и, гордясь многими своими творениями, она живет только за его счет?
О, она хранит его, чтобы показать, каким богатством она обладала
в дни давно прошедшие, до этих последних, таких плохих.
---------
* С учетом философской фразеологии (см. примечание к переводу Сонета
53), строки 7-8 можно истолковать следующим образом: "Почему поддельная
красота должна иметь возможность имитировать его красоту, которая является
воплощенным идеалом?"

Тамара Квитко   24.02.2021 13:06     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Тамара Квитко
Перейти к списку рецензий, написанных автором Тамара Квитко
Перейти к списку рецензий по разделу за 24.02.2021