Рецензия на «Перевод сонета - 67» (Тамара Квитко)
Подстрочный перевод © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод Email: Sharakshane АТ yandex.ru Date: 13 Nov 2007 О почему же он должен жить в одно время с пороком и своим присутствием скрашивать нечестивость, чтобы грех благодаря ему получил преимущество и прочно связал себя с его обществом? Почему фальшивая краска должна подражать его щеке и красть мертвое подобие у его живого цвета лица? Почему должна убогая красота обманным путем добывать подобия роз, поскольку его роза истинна*? Почему он должен жить сейчас, когда Природа обанкротилась, обнищав кровью, способной наполнить краской живые вены, так как у нее не осталось другой казны, кроме его красоты, и, гордясь многими своими творениями, она живет только за его счет? О, она хранит его, чтобы показать, каким богатством она обладала в дни давно прошедшие, до этих последних, таких плохих. --------- * С учетом философской фразеологии (см. примечание к переводу Сонета 53), строки 7-8 можно истолковать следующим образом: "Почему поддельная красота должна иметь возможность имитировать его красоту, которая является воплощенным идеалом?" Тамара Квитко 24.02.2021 13:06 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |