Рецензия на «Не для меня» (Остапенко Александр)
Интересная миниатюра. У автора хорошее воображение, коль он смог вот так в лицах и действиях передать мысли, слова и переживания немецких вояк, будто он сам был среди них. Удивили меня несколько фактов из Вашего повествования. Во-первых, фразой "сукины дети". Мне всегда казалось, что это чисто русское выражение. Но, возможно, что я ошибаюсь. Во-вторых: не очень верится, что среди немцев оказался такой человек, который настолько в совершенстве владел русским языком, что смог с такой точностью и так грамотно перевести текст русской песни. Наверное, было бы достовернее, если бы перевод был на несколько ломанном русском языке, в котором просматривался бы смысл песни. И в-третьих: вопросы "Зачем мы здесь, зачем мы пришли на эту землю" прозвучали, думаю, больше от безысходности положения на тот момент. Насколько мне помнится, нам преподносили такую информацию: после захвата СССР все воины вермахта получат свою долю советской земли и все блага, которые они пожелают. Так что отправляясь на фронт каждый из них тешил себя надеждой, что он будет удачливее других и получит обещанное. Вот и получили по клочку землицы русской. Всего Вам доброго! Людмила Калачева 20.05.2021 09:51 Заявить о нарушении
Согласен, "сукины дети" скорее характерно для русской или английской речи. Donnerwetter и прочие "нехорошие слова" возможно были бы более аутентичны.
В то время среди немцев были те кто знал русский, как и среди русских были те кто знали немецкий в совершенстве.До войны, к примеру, в русских школах изучали немецкий так же широко как сейчас английский. Можно допустить, что в немецкой роте попался солдат в прошлом скажем студент филологического факультета. Вопросы типа "Зачем мы здесь..." были заданы да, больше от безысходности. Война пошла по иному сценарию, блицкриг не получился. И сладкие речи и обещания забылись. Огромное спасибо за отзыв и прочтение! Остапенко Александр 20.05.2021 17:05 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |