Рецензия на «De Reve Claude Debussy Перевод вокальной лирики» (Наталья Глубокова)

Не знал, Полина, что Дебюсси писал стихи. Французского не знаю, поэтому сравнивал с английским текстом. Ваш перевод мне понравился больше.
С дружеским приветом
Владимир

Владимир Врубель   08.08.2021 10:28     Заявить о нарушении
Он начал писать стихи, потому что стремился к целостности текста и музыки, к тому, чтобы слова из интонации проросли. Музыка ведь это язык интонаций, до слов. В каком то смысле музыка это сны о словах. Вот он и взялся за перо, чтобы сквозь эту тонкую ткань слова прошли, не поранив её. Такая целостная материя. Исполнять разумеется нужно на французском, но можно дополнять и исполнением на родных аудитории языках, чтобы в восприятии слушателей эту целостность образную воссоздать. Я не нашла русского перевода этого произведения,(возможно плохо искала), поэтому перевела сама. Очень люблю его музыку. Мне кажется она удивительно своевременной: в ней найдена гармония между натурой и урбанизмом, хрупкое равновесие, почти невозможное, но в его музыке состоявшееся. Он ещё рисовал и фотографировал: характерное для нарождающегося модерна слияние языков многих искусств. Спасибо за Ваши слова. Разучиваю это произведение потихоньку в четырёх языках)

Наталья Глубокова   08.08.2021 11:17   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Наталья Глубокова
Перейти к списку рецензий, написанных автором Владимир Врубель
Перейти к списку рецензий по разделу за 08.08.2021