Рецензия на «Тени Бога на вещах - из Часослова номер 45» (Ольга Славянка)

Перевод, вызывающий изрядное изумление читателя:
~ и мощчным, неподражаемым русским языком,
~ и попытками (тщетными) ‘переводчицы’ буквально понять сложные образы автора,
правда,
~ опытная мастер перевода в своём предисловии честно признаётся, что образы ей не вполне понятны... но разве это может быть препятствием, если решенó — перевести!..
~ и смелым добавлением того, что бедный Рильке и в страшном сне, должно быть, не увидел бы,
и при этом
~ со скрупулёзностью, достойной лучшего применения, наша ‘переводчица’ выискивает у других переводчиков то, что в буквальном виде отсутствует в оригинале, а о порождениях своего перевода, порой довольно уродливых, — скромно умалчивает...

Проиллюстрирую своё ви́дение.

$$ Так тихо люди или звери // Ходить не могут вечерами.
У автора — образ совершенно другой: „Du bist der Leiseste von Allen, // die durch die leisen Häuser gehn“ ~ «Ты — самый тихий из Всех, ходящих по тихим домам». И
~ Все у Рильке — конечно же, не люди и не звери, которые вынырнули непонятно из каких закоулков сознания нашей ‘переводчицы’,
~ «ходить не могут», «вечерами» — полная отсебятина: ничего похожего у автора не найти.
Так переврать целых полстрофы — ещё надо постараться.

$$ не оторвёт очей
Смешение стилей — сниженного «оторвёт» и высокого «очей» — для нашего ‘мастера перевода’ не редкость. Такое впечатление, что она этих пустяков не замечает. Жаль, что ей, по-видимому, непонятно и то, что такие пиитические ‘приёмы’ создают впечатление пародийное.

$$ В твоей тени поголубеют // Картинки там – и хорошеют.
Слеза наворачивается: «поголубеют» и — «хорошеют», «картинки»; прелесть! все заколдóбилися!..
Между тем у автора речь опять-таки о другом: „wenn seine Bilder sich verschönen, // von deinem Schatten überblaut“ ~ «когда предстающие читающему образы становятся прекраснее при падении на них тени твоей».
А красивенькие «голубеющие [в каком смысле, интересно??] и хорошеющие картинки» — переводческое позорище.

$$ Все вещи явно норовят // Подстроиться к тебе под лад
Разговорное «норовят» сразу же настораживает: враньё! А что же у автора?
А у Рильке, конечно, всё иначе: „weil dich die Dinge immer tönen, // nur einmal leis und einmal laut“ ~ «ибо вещи всегда звучат тобою [звучаньем передают тебя], лишь то тихо, то громко». (Значение «придавать оттенок» было бы, быть может, и хорошо, если бы не «тихо-громко»: звук.) И никакого «явно норовят», которое, как уже сказано, и по стилю совершенно не подходит.

$$ Когда тебя воображаю // В уме...
Словá «в уме» тут лишние: воображать НЕ в уме едва ли возможно.

$$ Идёшь как лань, свет излучая,
Хромает ритмика: иДЁШЬ как ЛАНЬ свет ИЗлуЧАя (скандирование). На «свет» арсис, сильный слог стопы, не приходится, зато на «излучая» их целых два, поэтому если нужно, чтобы звучало естественно, БЕЗ странного «лáньсвет», придётся читать
иДЁШЬ как ЛАНЬ СВЕТ излуЧАя
U — U — — U U — U
Неблагозвучно, и об умении слагать стихи говорит — грустное.

Где ‘переводчица’ нашла лань, которая как светлячок фосфоресцирует, даже не знаю... Определённо не у Рильке, у которого, правда, есть слово „licht“, но оно означает просто «лёгкий, изящный».
Впрочем, в одном из — как обычно, шедевро-вральных — ‘переводов’ г. О. Сл-янки, тут:
http://proza.ru/2013/09/01/1335
встречается «белый зверь с глазами лани похищенной, в испуге и с мольбой», а также «белизной мерцали из-под шкуры кости ног, едва просвечиваясь».
Возможно, этот ряд наша ‘переводчица’ и продолжила, мощчно развив далее.

$$ Ты – колесо, а я на нем
У автора — „Rad, an dem ich stehe“ ~ «колесо, У которого я стою»: «НА колесе» было бы, скорее всего, „Rad, AUF dem ich stehe“. И это заметно изменяет картину... тем более, что образ стоящего НА колесе выглядит... м-м-м... опасно.

$$ Из тёмных спиц одна притом
Слово „Achse“ не имеет значения «спица» (которая всё же „Speiche“), тут:
http://www.duden.de/rechtschreibung/Achse
http://www.duden.de/rechtschreibung/Speiche
а только «ось».
Может ли у колеса быть несколько осей? В общем, да, даже технически (соосность)... но главное: «колесо» у Рильке не надо понимать буквально, это образ: ось — это то, вокруг чего вращается колесо, т. е. его опора, неподвижная, в своём роде основная часть; у метафорического колеса таких может быть много. Рильке о этом и говорит.
Так что ‘переводчицыно’ «у колеса ось бывает только одна, и тут подразумеваются спицы» — ошибочно, да и звучит диковато: буквализм.

$$ Других потяжелей – и та // Ко мне стремится отчего-то.
Ужóс ужасный! И притом не слишком точный: у автора — „wird immer wieder eine schwer // und dreht sich näher zu mir her“ ~ «[одна из осей] вновь и вновь тяжелеет и вращается ближе ко мне». Отражённая у Рильке динамика повторения, «вновь и вновь», не отражена, зато ось (в понимании ‘переводчицы’ — спица), словно она разумна, зловеще стремится к лирическому герою, чего у автора... скажем мягко, гораздо меньше.

$$ Растёт мой труд, а с ним – мечта
Какая ещё «мечта»? У Рильке — лишь «труды», причём труды, соответствующие вращению колеса и приближению его оси, „willigen“. Возможно, «мечта» — слово-заполнитель, нередко встречающееся у нашей ‘переводчицы’, когда вроде нечего уже сказать, а — или сказать что-то надо, или строку заполнить...
А вот как «могут расти послушные автору труды или творения» объяснить просто: да трудами автора, под рукою его! Они не сами по себе растут — в ответ на изменения вращения колеса Божьего.
Как там у Рэя Брэдбери? «Колесом поменьше движет вера, колесом побольше — милость Божья» («Конц начальной поры», пер. Н. Галь).

$$ От поворота к повороту
В целом понятно, хотя и довольно туманно по сравнению с ясным оригиналом.

РЕЗЮМЕ. Если очень хочется, то можно считать это переводом Рильке. Но от него осталось очень мало: как и обычно — винегрет из Рильке, пропущенный через мощный измельчитель нашей ‘переводчицы’, г. О. Сл-янки.
Моё впечатление?..
«Ужас из железа выжал стон» (Маяковский),
«[...Горе их сердец //] Чело моё покрыло смертным пóтом» (Данте)
В остальном — ‘милотá’.

Деким

Деким Лабериев   31.12.2021 18:24     Заявить о нарушении
Чуть не забыл, на всякий случай:
моя рецензия не имеет никакого отношения
~ ни к политическим воззрениям ‘переводчицы’, кои неизвестны мне и вовсе меня не интересуют,
~ ни к её критике христианства, смешной немного,
— а только к этому её ‘переводу’.

Деким Лабериев   31.12.2021 18:58   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Ольга Славянка
Перейти к списку рецензий, написанных автором Деким Лабериев
Перейти к списку рецензий по разделу за 31.12.2021