Рецензия на «Поэтические заимствования. Фрагменты» (Петр Полетаев)
Петр Анатольевич, здравствуйте! С Новым Годом! Всего вам самого доброго! * * * Осенью 1816 года Джон Мельмот, студент Дублинского Тринити колледжа, поехал к умирающему дяде, средоточию всех его надежд на независимое положение в свете. Джон был сиротой, сыном младшего из братьев; скудных отцовских средств едва хватало, чтобы оплатить его пребывание в колледже. Дядя же был богат, холост и стар, и Джон с детства был приучен смотреть на него с тем противоречивым чувством — притягательным и вместе с тем отталкивающим, когда страх смешивается с желанием: так мы обычно смотрим на человека, который, по уверению наших нянек, слуг и родителей, держит в руках все нити нашей жизни и в любую минуту властен либо продлить их, либо порвать. Джона вызвали в усадьбу, и ему пришлось незамедлительно отправиться в путь. Melmoth the Wanderer (Мельмот Скиталец) is an 1820 Gothic novel by Charles Robert Maturin (Чарльз Роберт Метьюрин). = = = I «Мой дядя самых честных правил, Когда не в шутку занемог, Он уважать себя заставил И лучше выдумать не мог. Его пример другим наука; Но, боже мой, какая скука С больным сидеть и день и ночь, Не отходя ни шагу прочь! Какое низкое коварство Полуживого забавлять, Ему подушки поправлять, Печально подносить лекарство, Вздыхать и думать про себя: Когда же черт возьмет тебя!» II Так думал молодой повеса, Летя в пыли на почтовых, Всевышней волею Зевеса Наследник всех своих родных. А. С. Пушкин. Евгений Онегин. Глава первая. Написана в 1823 г.; вышла в свет в феврале 1825 г. // Сергей Николаев-Смирнов 01.01.2022 20:12 Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, за отклик! С Новым годом и пожеланием здоровья и творческих радостей. Параллель с Пушкинским текстом - начальными строфами "Евгения Онегина", действительно, как метко замечено, прослеживается. У Пушкина была большая библиотека, и начитанность помогла ему творить собственные произведения. В те времена пересказ чужого текста не считался порочным плагиатом, как и переводы, они сохраняют не только идею оригинала, но и передают к ней собственное отношение.
Петр Полетаев 02.01.2022 14:19 Заявить о нарушении
Петр Анатольевич, спасибо! Вашу работу-квинтэссенциале "О литературных нормах в русской поэзии" я часто и советую, и сам пересматриваю интересующие места.
* * * Весьма вероятно, что "поезд" (Анна Каренина) Лев Толстой позаимствовал у Диккенса (Домби и сын), но я так и не видел об этом ничего (хотя искал не очень внимательно). А читал-то он точно, о влиянии Диккенса на Толстого есть сведения (*). Роман Толстого написан на ~25 лет позже. = = = Он дождался следующего поезда, а затем ещё одного. Он прошёл тот же путь в обратную сторону, и снова вернулся, и — сквозь мучительные видения своего бегства — всматривался вдаль, не покажется ли ещё одно из этих чудовищ. Он блуждал около станции, выжидая, чтобы одно из них здесь остановилось; а когда оно остановилось и его отцепили от вагонов, чтобы налить воды, он подошёл к нему и стал рассматривать его тяжёлые колеса и медную грудь и думать о том, какой жестокой силой и могуществом наделено оно. О, видеть, как эти огромные колеса начинают медленно вращаться, и думать о том, как они надвигаются на тебя и крушат кости! <...> Потрясённый, он пошатнулся и упал на рельсы. Но, тотчас поднявшись, он отступил шага на два, чтобы увеличить расстояние между собою и преследователем, и, дыша быстро и прерывисто, посмотрел на него. Он услышал крик, и снова крик, увидел, что лицо, искажённое жаждой мести, помертвело и перекосилось от ужаса… почувствовал, как дрожит земля… мгновенно понял… оно приближается… испустил вопль… оглянулся… увидел прямо перед собой красные глаза, затуманенные и тусклые при дневном свете… был сбит с ног, подхвачен, втянут кромсающими жерновами… они скрутили его, отрывая руки и ноги и, иссушив своим огненным жаром ручеёк его жизни, швырнули в воздух изуродованные останки. Когда путешественник, которого узнал Каркер, очнулся, он увидел четверых людей, несущих на дощатых носилках что-то тяжёлое и неподвижное, чем-то прикрытое, и увидел, как отгоняли собак, обнюхивавших железнодорожное полотно, и золою засыпали кровь. (*) 1) Лев Толстой и Чарльз Диккенс: духовные интенции художественных открытий тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.01 доктор филологических наук Мураткина, Екатерина Леонидовна 2) Восприятие Диккенса в России (1860-1880 гг.): На материале русской и англоязычной критики тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.01 кандидат филологических наук Гредина, Ирина Валерьевна // Сергей Николаев-Смирнов 02.01.2022 18:04 Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, за тёплые строки Вашего дополнения!
Кстати, я добавил к тексту фрагментов ещё заимствованную Никитиным почти дословно у Пушкина строку: Помнишь7... Чудные мгновенья! Петр Полетаев 11.01.2022 17:29 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |