Рецензия на «Поэтические заимствования. Фрагменты» (Петр Полетаев)

Петр Анатольевич, здравствуйте! С Новым Годом! Всего вам самого доброго!

* * *

Осенью 1816 года Джон Мельмот, студент Дублинского Тринити колледжа, поехал к умирающему дяде, средоточию всех его надежд на независимое положение в свете. Джон был сиротой, сыном младшего из братьев; скудных отцовских средств едва хватало, чтобы оплатить его пребывание в колледже. Дядя же был богат, холост и стар, и Джон с детства был приучен смотреть на него с тем противоречивым чувством — притягательным и вместе с тем отталкивающим, когда страх смешивается с желанием: так мы обычно смотрим на человека, который, по уверению наших нянек, слуг и родителей, держит в руках все нити нашей жизни и в любую минуту властен либо продлить их, либо порвать.

Джона вызвали в усадьбу, и ему пришлось незамедлительно отправиться в путь.

Melmoth the Wanderer (Мельмот Скиталец) is an 1820 Gothic novel by Charles Robert Maturin (Чарльз Роберт Метьюрин).

= = =

I

«Мой дядя самых честных правил,
Когда не в шутку занемог,
Он уважать себя заставил
И лучше выдумать не мог.
Его пример другим наука;
Но, боже мой, какая скука
С больным сидеть и день и ночь,
Не отходя ни шагу прочь!
Какое низкое коварство
Полуживого забавлять,
Ему подушки поправлять,
Печально подносить лекарство,
Вздыхать и думать про себя:
Когда же черт возьмет тебя!»

II

Так думал молодой повеса,
Летя в пыли на почтовых,
Всевышней волею Зевеса
Наследник всех своих родных.

А. С. Пушкин. Евгений Онегин. Глава первая. Написана в 1823 г.; вышла в свет в феврале 1825 г.

//

Сергей Николаев-Смирнов   01.01.2022 20:12     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, за отклик! С Новым годом и пожеланием здоровья и творческих радостей. Параллель с Пушкинским текстом - начальными строфами "Евгения Онегина", действительно, как метко замечено, прослеживается. У Пушкина была большая библиотека, и начитанность помогла ему творить собственные произведения. В те времена пересказ чужого текста не считался порочным плагиатом, как и переводы, они сохраняют не только идею оригинала, но и передают к ней собственное отношение.

Петр Полетаев   02.01.2022 14:19   Заявить о нарушении
Петр Анатольевич, спасибо! Вашу работу-квинтэссенциале "О литературных нормах в русской поэзии" я часто и советую, и сам пересматриваю интересующие места.

* * *

Весьма вероятно, что "поезд" (Анна Каренина) Лев Толстой позаимствовал у Диккенса (Домби и сын), но я так и не видел об этом ничего (хотя искал не очень внимательно). А читал-то он точно, о влиянии Диккенса на Толстого есть сведения (*). Роман Толстого написан на ~25 лет позже.

= = =

Он дождался следующего поезда, а затем ещё одного. Он прошёл тот же путь в обратную сторону, и снова вернулся, и — сквозь мучительные видения своего бегства — всматривался вдаль, не покажется ли ещё одно из этих чудовищ. Он блуждал около станции, выжидая, чтобы одно из них здесь остановилось; а когда оно остановилось и его отцепили от вагонов, чтобы налить воды, он подошёл к нему и стал рассматривать его тяжёлые колеса и медную грудь и думать о том, какой жестокой силой и могуществом наделено оно. О, видеть, как эти огромные колеса начинают медленно вращаться, и думать о том, как они надвигаются на тебя и крушат кости!

<...>

Потрясённый, он пошатнулся и упал на рельсы. Но, тотчас поднявшись, он отступил шага на два, чтобы увеличить расстояние между собою и преследователем, и, дыша быстро и прерывисто, посмотрел на него.

Он услышал крик, и снова крик, увидел, что лицо, искажённое жаждой мести, помертвело и перекосилось от ужаса… почувствовал, как дрожит земля… мгновенно понял… оно приближается… испустил вопль… оглянулся… увидел прямо перед собой красные глаза, затуманенные и тусклые при дневном свете… был сбит с ног, подхвачен, втянут кромсающими жерновами… они скрутили его, отрывая руки и ноги и, иссушив своим огненным жаром ручеёк его жизни, швырнули в воздух изуродованные останки.

Когда путешественник, которого узнал Каркер, очнулся, он увидел четверых людей, несущих на дощатых носилках что-то тяжёлое и неподвижное, чем-то прикрытое, и увидел, как отгоняли собак, обнюхивавших железнодорожное полотно, и золою засыпали кровь.

(*)

1) Лев Толстой и Чарльз Диккенс: духовные интенции художественных открытий
тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.01
доктор филологических наук Мураткина, Екатерина Леонидовна

2) Восприятие Диккенса в России (1860-1880 гг.):
На материале русской и англоязычной критики
тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.01
кандидат филологических наук Гредина, Ирина Валерьевна

//

Сергей Николаев-Смирнов   02.01.2022 18:04   Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, за тёплые строки Вашего дополнения!

Кстати, я добавил к тексту фрагментов ещё заимствованную Никитиным почти дословно у Пушкина строку:

Помнишь7... Чудные мгновенья!

Петр Полетаев   11.01.2022 17:29   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Петр Полетаев
Перейти к списку рецензий, написанных автором Сергей Николаев-Смирнов
Перейти к списку рецензий по разделу за 01.01.2022