Рецензия на «О трудности перевода русской поэзии» (Михаил Гольдентул)

Такое глубокое, интереснейшее исследование - и такой простой вывод: "Трудности перевода". Можно, конечно, перевести русский поэтический текст буквально - и получится простейший подстрочник, без нюансов, многослойной архитектуры и музыкальности стиха. А уж о сохранении размера и рифм и говорить не приходится. Прав, прав римский император Карл V и М. Ломоносов, цитирующий его. И как повезло нам, владеющим этим волшебным языком и способным наслаждаться его звучанием. Спасибо, Михаил!


Лада Вдовина   13.02.2022 23:07     Заявить о нарушении
Я завидую полиглотам, Соллертинскому,например, который знал множество языков, и дневник писал на старопортугальском (!). Я более или менее, знаю русский, английский и украинский и кое-какое представление имею об испанском. Большой пробел для окончательного суждения незнание китайского, хинди и арабского, но даже на основе того, что я знаю и вне всякого патриотизма, прожив 40 лет в англо-испанском окружении, ощутил некую уникально таинственную душевно-смысловую сущность русского.
И именно повезло, задаром получили.

Михаил Гольдентул   14.02.2022 01:28   Заявить о нарушении
Честно говоря, Михаил, то, что я знаю о китайском, лишает меня возможности думать, что его можно выучить. Несмотря на то, что это, всё же, происходит иногда. Если один и тот же набор звуков, произнесённый с разными интонациями, означает совершенно разные слова и понятия - КАК это можно запомнить?! Но я согласна с Вами, что от незнающих именно этих языков ускользает, по крайней мере, возможность делать выводы. Спасибо за Ваши замечательные исследования и выводы, Михаил!

Лада Вдовина   14.02.2022 09:06   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Михаил Гольдентул
Перейти к списку рецензий, написанных автором Лада Вдовина
Перейти к списку рецензий по разделу за 13.02.2022