Рецензия на «Уильям Батлер Йейтс. Внизу, где ивы» (Анна Дудка)
Пронзительно. Не всегда понимаем, насколько жизнь проста, усложняем и остаемся ни с чем. Но я был молод, глуп, заносчив, и нынче полон горьких слёз. Муса Галимов 24.03.2022 22:12 Заявить о нарушении
Муса, а как Вам сам перевод? Подбирать слова для выразительности чужих чувств и мыслей сложнее, чем для своих...
Анна Дудка 25.03.2022 15:19 Заявить о нарушении
Мой уровень английского такой, что любой текст я читаю как прозу и при этом понимаю лишь наполовину. Но мне показалось, что идет нестыковка т.к. там говорится о садах, а у Вас просто об ивах на берегу реки. Я начал разбираться и понял, как глубоко Вам пришлось вникнуть в оригинал, чтобы перевод был максимально близок к оригиналу и не звучал для нас чужеродно. И теперь я понял какой сюда вложен труд.
Мне кажется, Ваш вариант получился богаче, живее и красочнее. Извиняюсь, что вчера не дошел до Ваших стихов, точнее дошел в полвторого ночи, но сил уже не было. Муса Галимов 26.03.2022 14:04 Заявить о нарушении
У нас за окном гром, снег, град, ветрище... Ну и март...
Спасибо, Муса, за доброе отношение и поддержку. Мой английский - со словарём, так что надо было ощутить состояние автора. Рада, что Вам понравилось. А в полвторого ночи надо смотреть сны, Муса... Анна Дудка 26.03.2022 14:18 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |