Рецензия на «Уильям Батлер Йейтс. Внизу, где ивы» (Анна Дудка)

Пронзительно. Не всегда понимаем, насколько жизнь проста, усложняем и остаемся ни с чем.

Но я был молод, глуп, заносчив, и нынче полон горьких слёз.

Муса Галимов   24.03.2022 22:12     Заявить о нарушении
Муса, а как Вам сам перевод? Подбирать слова для выразительности чужих чувств и мыслей сложнее, чем для своих...

Анна Дудка   25.03.2022 15:19   Заявить о нарушении
Мой уровень английского такой, что любой текст я читаю как прозу и при этом понимаю лишь наполовину. Но мне показалось, что идет нестыковка т.к. там говорится о садах, а у Вас просто об ивах на берегу реки. Я начал разбираться и понял, как глубоко Вам пришлось вникнуть в оригинал, чтобы перевод был максимально близок к оригиналу и не звучал для нас чужеродно. И теперь я понял какой сюда вложен труд.
Мне кажется, Ваш вариант получился богаче, живее и красочнее.
Извиняюсь, что вчера не дошел до Ваших стихов, точнее дошел в полвторого ночи, но сил уже не было.

Муса Галимов   26.03.2022 14:04   Заявить о нарушении
У нас за окном гром, снег, град, ветрище... Ну и март...
Спасибо, Муса, за доброе отношение и поддержку. Мой английский - со словарём, так что надо было ощутить состояние автора. Рада, что Вам понравилось.
А в полвторого ночи надо смотреть сны, Муса...

Анна Дудка   26.03.2022 14:18   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Анна Дудка
Перейти к списку рецензий, написанных автором Муса Галимов
Перейти к списку рецензий по разделу за 24.03.2022