Рецензия на «Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, - Свами Ранинанда» (Свами Ранинанда)

Ваше исследование требует внимательного рассмотрения, следовательно, необходимо достаточно времени для прочтения всей Вашей работы. Ознакомившись с началом ее, должна признаться в своем восхищении. Люблю сонеты Шекспира, некоторые из них знаю наизусть. Признаю гениальными литературные переводы, которые выполнил известный поэт Самуил Маршак( на русском языке). Так, мне нравятся строки из сонета 116.

Любовь - над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане.
Любовь- звезда, которою моряк
Определяет место в океане.

Любовь - не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.

А если я неправ и лжет мой стих.
То нет любви- и нет стихов моих!
У замечательного русского писателя Александра Грина есть любимая мною и многими моими соотечественниками повесть о любви. Называется это чудесное произведение "Алые паруса".
На стихи известного индийского поэта Рабиндраната Тагора советский композитор Рыбников создал изумительную песню. Название ее "Это любовь". Эта песня прекрасна, как и повесть "Алые паруса". Суть в том, что любящие друг друга обмениваются сердцами, а не только кольцами.
И в одном из своих сонетов Шекспир утверждает, что хотя время может изменить черты любимого человека, но
"Мой стих его прекрасным сохранит".

Ирина Карпова 4   20.05.2023 19:29     Заявить о нарушении
Спс за отклик ... пока по существу запросов не поступало, но по всем признакам навозные кучи альма-матер Оксфорда и Кембриджа уже расшевелил...)))
Дрейтон утверждал о том, что тот человек (мистер Генри Рейнольдс, то есть на самом деле Генри Райотсли, 3-й граф Саутгемптон) «…был беспокойным и извечно недовольным, и в тоже время достойным человеком, исходя из его собственных умозаключений», но Маршак по-видимому, это было не так важно, когда заведомо знал о сталинской премии за сонеты…)))

Свами Ранинанда   20.05.2023 23:47   Заявить о нарушении
Истина не нуждается ни в каких премиях. Подлинный творец не ждёт вознаграждения. Настоящий друг не льстит, но и не обливает тебя грязью. Переводы сонетов Шекспира на русский язык Самуил Яковлевич Маршак выполнил гениально и с любовью. Это факт. Однако, Самуил Маршак блестяще представил в своих переводах знаменитого шотландского поэта Роберта Бернса. Литературоведы России (и Шотландии)отметили, что великий народный поэт Шотландии Роберт Бернс ни в одной стране мира не получил такой яркой, талантливой интерпретации.
Так, у Бернса есть стихи о любви. Например,
"Любовь, как роза, роза красная,
Цветет в моем саду.
Любовь моя- как песенка,
С которой в путь иду.

Сильнее красоты твоей
Моя любовь одна.
Она с тобой пока мор
Не высохнут до дна.

Не высохнут моря, мой друг,
Не рушится гранит,
Не остановится песок,
А он, как жизнь, бежит...

Будь счастлива, моя любовь,
Прощай и не грусти.
Вернусь к тебе, хоть целый свет
Пришлось бы мне пройти!

Так что Самуил Маршак открыл для меня любимых мною Шекспира и Бернса, потряс мою душу, ярко и чисто выполнив переводы их гениальных стихов. И для этого не нужны были никакие премии.


Ирина Карпова 4   21.05.2023 14:10   Заявить о нарушении
...словами моего любимого поэта «блажен, кто посетил сей мир в его минуты роковые»...))) скоро роковую истину все в олную меру познают, это конец 2024-го начало 2025-го

Свами Ранинанда   21.05.2023 23:01   Заявить о нарушении
Время непростое, однако, желаю Вам и всем людям мирной счастливой жизни в благополучии и достатке.

Ирина Карпова 4   22.05.2023 19:13   Заявить о нарушении
To user @karpir:

___________
...вот мне и интересно почему время стирает розы на щеках любви, если это не румяна несовершеннолетней коготки?..))) реплика не в виде критики...
однако называя любовь куклой, можно и под статью попасть за педофилию, ныне по иронии судьбы...)))
___________

Свами Ранинанда   02.07.2023 10:12   Заявить о нарушении
Такие Ваши комментарии мне непонятны. Ведь не на" щеках любви"( как Вы изволили выразиться) время стирает розы, а на щеках пожилых людей. Однако, любишь и морщинки своего любимого, его улыбку, свет в родных глазах.
Знаю это, поэтому и пишу Вам.
Относительно куклы, то, полагаю, что Шекспир имел в виду именно куклу, а не живого человека. И столь страшным явилось Ваше предположение о том, как преступный человек может относиться к ребенку. Такого не должно быть. Человек( и ребенок тоже) не является игрушкой. И нельзя позволять, чтобы ребенок был игрушкой в руках негодяя.
А у Шекспира любовь не является куклой у времени. То есть время идёт, человек стареет, а ты его продолжаешь любить.

Ирина Карпова 4   02.07.2023 17:06   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Свами Ранинанда
Перейти к списку рецензий, написанных автором Ирина Карпова 4
Перейти к списку рецензий по разделу за 20.05.2023