Рецензия на «В. А. Жуковский. К Востоку устремлён мой взор» (Гульсифат Шахиди)
Работа содеражательная и насыщенная фактами и выводами, подтверждающими определенные концепции. Но уж больна длинная, как у всех литературоведов. Уж начнут петь соловьем, так не остановишь. Особенно это плохо для сетевой литературы, где основной читеталь "прискакал, прочел и улетел". Кроме того, приводится масса сведений, самих по себе довольно интересных, но мало относящихся к теме. Думается, если бы автор немного потрудилась, она бы могла разбить своей плоховоспринимаемый опус на ряд интересных и содержательных миниатюр. Что касается рецензента, то есть меня, то его привлекли те абзацы, где автор пишет о переводческих credo и практике Жуковского: а) поэт не гоняется за пресловутой адектватностью, а переводит то, что близко ему и в свойственной его собственной твореческой индивидуальности манере. Он "перевыражает" переводимый текст б) переводы Жуковского являются прежде всего фактами русской поэзии, развивают ее темы и методы "И слог, и сложный синтаксис одного из его переводов исходят из тех начал, которыми была охвачена вся русская поэзия первой трети XIX века, хотя сюжет взят здесь из другой литературной традиции, в данном случае таджикско-персидской, через тюркскую… По-философски мудрый восточный мотив вписался здесь в ту дидактическую цепь, которую отстаивала, развивала, прививала в общий корень свой русская реалистическая поэзия" Владимир Дмитриевич Соколов 01.12.2023 08:17 Заявить о нарушении
Дорогой Владимир! Спасибо за рецензию. Конечно, можно было сделать несколько коротких миниатюр, но мне, как автору больше нравиться показать этот богатый материал в форме научно-популярного очерка. В следующий раз сделаю небольшие миниатюры. Вы знаете, сколько ещё накопилось интересного материала?
Гульсифат Шахиди 01.12.2023 16:16 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |