Анатолий Сойнов - полученные рецензии

Рецензия на «Тёплые дожди детства - Повесть» (Анатолий Сойнов)

Получилась замечательная энциклопедия нелёгкого послевоенного детства.

Николай Ходанов   18.04.2021 14:16     Заявить о нарушении
Спасибо, Николай, за положительный отзыв. Скажи: читается не слишком тяжело и нудно?

Анатолий Сойнов   19.04.2021 08:34   Заявить о нарушении
Для меня было интересно и полезно. Многие моменты, детали вполне узнаваемы с моим детством в начале 60-х в шахтёрских городках Донбасса

Николай Ходанов   19.04.2021 09:07   Заявить о нарушении
Спасибо, Коля!

Анатолий Сойнов   19.04.2021 14:16   Заявить о нарушении
Рецензия на «Любовь, цветы и слова - Ритмы сердца» (Анатолий Сойнов)

Красивый стих!Молодец!👏👏👏

Нина Сундукова   10.01.2021 06:18     Заявить о нарушении
Рецензия на «В. Шекспир С 64 Я видел времени рука» (Анатолий Сойнов)

Очень напоминает перевод Маршака. Половина рифм как у него.При этом четырёхстопный ямб вместо пятистопного и рифмовка не такая, как в оригинале.

Перевод Маршака:

Мы видели, как времени рука
Срывает все, во что рядится время,
Как сносят башню гордую века
И рушит медь тысячелетий бремя,

Как пядь за пядью у прибрежных стран
Захватывает землю зыбь морская,
Меж тем как суша грабит океан,
Расход приходом мощным покрывая,

Как пробегает дней круговорот
И королевства близятся к распаду...
Все говорит о том, что час пробьет -
И время унесет мою отраду.

А это - смерть!.. Печален мой удел.
Каким я хрупким счастьем овладел!

Юрий Изотов 2   01.10.2020 17:54     Заявить о нарушении
Юрий, начнём с того, что русский поэт не может равняться на оригинал на английском языке: в английском очень много коротких слов, чем не может похвастать литературный русский язык. Во-вторых, я не знаю наизусть ни одного сонета в переводе С. Маршака и др. поэтов-переводчиков. И уж, конечно, во время работы над переводом не заглядывал в гости к ним. В-третьих, я работал с подстрочниками, которые подготовила моя супруга. Видно, Вы никогда не работали над переводами, поэтому так легкомысленно считаете, что все переводы должны отличаться друг от друга, как земля и небо. Я считаю, что чем оригинальнее сонет, чем более мастерски он написан, тем более переводы будут походить друг на друга. Слабые, не оригинальные - могут с трудом узнаваться. Мой любимый перевод - сонет № 27. Попробуйте его перевести и узнаете, что от одинаковых рифм просто нельзя уйти, чтобы не искажать авторский текст. В этом сонете я ушёл в нескольких местах от Шекспира и др. переводчиков: Сонет № 27

Усталого от тяжкого труда
Меня уют постели ожидает.
В час полуночный, тихий как всегда,
Мозг мыслит мой, а тело отдыхает.

И мысли все в урочный, верный час
Идут к тебе дорогой пилигрима.
И, утомлённых не смыкая глаз,
Я вижу тьму, что и слепому зрима.

Влюблённым взглядом сердца и ума
Ищу тебя, не доверяя зренью.
И кажется мне фантастичной тьма,
Куда ты входишь светлой, лёгкой тенью.

Пока люблю, покоя не найти.
И днём и ночью я всегда в пути.

Вы определите их сами, но посмотрите, как музыкален мой сонет в сравнении с сухостью других переводов! Точно так же и многие мои переводы сонетов В. Шекспира отличаются этими качествами. Мои знакомые актёры предпочитают читать мои переводы Шекспира. Мой друг по ФБ в одной подборке много раз давала 5-7 переводов одного и того же сонета Шекспира. Почти всегда выходит, что мои переводы - лучшие. Размер строки зависит, в первую очередь, от идеи, которую хочет донести до читателя поэт-переводчик. Повторяю: от музыки стиха. Если Вам хватит музыкальности, ума и добропорядочности, то Вы это в этом можете убедиться сами. Всего доброго!

Анатолий Сойнов   01.10.2020 20:51   Заявить о нарушении
Анатолий, я нисколько не хотел Вас уязвить. Конечно же, каждому нравится только своё. А также оно нравится супруге и друзьям. Я, конечно, извиняюсь, но Сонет №27 у Вас также похож на маршаковский...
Есть такое явление - криптомнезия. Человек когда-то прочитал, например стихи, они запомнились, и теперь, когда он взялся за написание стихов, то прочитанные непроизвольно воспроизводятся, и кажутся своими. У меня такое было...
Впрочем, я могу ошибаться.
По поводу того, что не надо равняться на оригинал: мне кажется, что нужно обязательно соблюдать размер и рифмовку оригинала. Почти во всех сонетах Шекспира это пятистопный ямб, в катренах перекрёстная рифмовка, а в замке - смежная. Рифмы все мужские. Только мужские рифмы соблюдать очень тяжело, их гораздо меньше женских, поэтому теряется красочность текста. Хотя Маршак и многие другие чередуют мужские с женскими. Для русского стихосложения это более привычно.
Для домашнего применения Ваши переводы замечательны, есть музыка стиха и пр.
Но, если на них глянет человек, читавший Маршака, то, увы, увидит заметное сходство.
Если хотите, можете посмотреть мой вариант перевода Сонета № 27.

Юрий Изотов 2   02.10.2020 07:09   Заявить о нарушении
Юрий, меня невозможно уязвить, потому что я - человек самодостаточный, самоуверенный и самокритичный, к тому же с достаточным литературным багажом. Меня можно незаслуженно оскорбить, но я на дураков с детства не реагирую.
С детства я знаком с поэзией Китая, Японии, Ближнего и Среднего Востока, с поэзией Европы, начиная от древнегреческих и древнеримских поэтов, знаком с большинством популярных легенд, сказаний всего мира и т.д. Я знал почти наизусть имена героев, легенды и мифы Древней Греции и Древнего Рима (до начала 80-х прошлого века). В детстве и в юности я читал каждую неделю 5-7 книг. Книги, вроде Графа Монте-Кристо или Сердце Бонивура, я легко проглатывал за несколько ночных часов. С одного прочтения запоминал стихотворение в 10-12 строф. С 1,5 прочтения я запоминал математические книги. И т.д. и т.п. Литературного образования я не имею и музыкального тоже, хотя пишу и сочиняю в обеих областях человеческой деятельности. В детстве музыканты находили у меня абсолютный музыкальный слух и абсолютную музыкальную память.
Не жалуюсь: природа богато наградила меня различными талантами.
Я не горжусь ими, а принимаю, как должное, как благосклонность и щедрость природы ко мне.
Возможно, Юрий, Вы имеете литературное образование, но есть ещё и свойства ума, а умственные способности людей Н. Макиавелли разделил на 4 группы. Я заслуженно отношу себя ко 2-ой группе. С моей точки зрения у Вас отсутствует логика мышления. Вы не понимаете, когда Вам объясняют то, что Вы не понимаете. А это - признаки 3 и 4 групп по умственной шкале Макиавелли. Без обиды. Познакомьтесь с Макиавелли. С ним Вы не будете спорить и на него обижаться. Я Вам объясняю, что С. Маршака я читал в детстве и не помню ни одного его произведения, а Вы упёрлись "похоже на Маршака". Попробуйте понять: я знаю только его имя и ничего более. Как можно равняться на того, кого не знаешь?
Вероятнее всего, с С. Маршаком нас объединяет литературная эпоха советского времени, литературный язык и образы того времени.
Возможно, оттого что я не имею профессионального образования, я не придаю достаточного внимания и значения форме шекспировского сонета, ибо считаю, что важно передать его мысль наиболее ёмко, наглядно и музыкально.
Читателю, даже просвещённому, не обязательно знать и помнить, что в английском сонете главенствует мужская рифма. Образная и, желательна, яркая передача идеи, мысли, характеров и портретов героев - главная задача не только поэта-переводчика, но и любого литератора.
Нередко мне это удаётся лучше, чем самому Шекспиру, не говоря уже о других переводчиках.
С 23.
...Узнай язык любви немой!
Услышь глазами голос мой!

Кто сказал лучше в русском поэтическом переводе? Скажите?

Перейдём к сути вопроса.
Сонет Вильяма Шекспира № 27.
Подстрочный перевод моей жены - прекрасного учители английского языка. Мы 5 раз были в Англии и Шотландии и всегда англичане отмечали её глубокое знание английского.

Усталый от тяжёлого труда, я спешу в постель,
Где ждёт милое спокойствие всего утомлённого тела,
Но начинается путешествие в моей голове,
Работает мой мозг, когда отдыхает тело:

И все мои мысли, как бы далеки они не были,
Идут к тебе дорогой пилигрима,
И я не смыкаю усталых глаз,
Вижу тьму, которую и слепой может видеть.

Старательным взглядом ума и сердца
Я ищу тебя в темноте, не имея зрения,
И мне кажется красивой тьма,
Куда ты заходишь, как тень.

Я от любви покоя не найду.
И днём и ночью я всегда странствую.

ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ
С. Маршак
С 27
Трудами изнурен, хочу уснуть,
Блаженный отдых обрести в постели.
Но только лягу, вновь пускаюсь в путь -
В своих мечтах - к одной и той же цели.

Мои мечты и чувства в сотый раз
Идут к тебе дорогой пилигрима,
И, не смыкая утомленных глаз,
Я вижу тьму, что и слепому зрима.

Усердным взором сердца и ума
Во тьме тебя ищу, лишенный зренья.
И кажется великолепной тьма,
Когда в нее ты входишь светлой тенью.

Мне от любви покоя не найти.
И днем и ночью - я всегда в пути.

Перевод А. М. Финкеля
С 27
Устав от дел, спешу скорей в кровать,
Чтоб отдохнули члены от блужданья.
Но только станет тело отдыхать,
Как голова начнет свои скитанья.
Уходят мысли в страннический путь,
Спешат к тебе в усердии горячем,
И не могу я глаз своих сомкнуть,
И вижу мрак, открытый и незрячим.
Духовным зреньем вижу образ твой,
Сверкающий алмаз, слепящий очи.
Он делает прекрасным мрак ночной
И обновляет лик старухи - ночи.
Днем отдыха не нахожу ногам,
А духу нет покоя по ночам.

В. Набоков
С 27
Спешу я, утомясь, к целительной постели,
где плоти суждено от странствий отдохнуть, -
но только все труды от тела отлетели,
пускается мой ум в паломнический путь.

Потоки дум моих, отсюда, издалека,
настойчиво к твоим стремятся чудесам -
и держат, и влекут изменчивое око,
открытое во тьму, знакомую слепцам.

Зато моей души таинственное зренье
торопится помочь полночной слепоте;
окрашивая ночь, твое отображенье
дрожит, как самоцвет, в могильной темноте.

Так, ни тебе, ни мне покоя не давая,
днем тело трудится, а ночью - мысль живая.

М. Чайковский
С 27
Измученный трудом, спешу на ложе,
Чтоб дать покой усталым членам тела;
Но мысли в голове, мой ум тревожа,
Стремятся в даль, не ведая предела.
Они летят, как бы обет свершая,
Паломником к владыке моему:
И я, очей печальных не смыкая,
Смотрю, но, как слепец, лишь вижу тьму,
Меж тем, как взор души воображает,
Рисуя тень твою слепым очам:
Она, как перл волшебный, обращает
Мрак ночи в день и дом смиренный - в храм.
Так, днем в трудах, а по ночам от дум,
Не знают сна ни плоть моя, ни ум...
Юрий Изотов 2
27
Измучен я — спешу забыться сном,
Чтоб отдохнуть от странствий и дорог;
Но вереница мыслей об одном
Настойчиво стучится в мой висок.
Я в помыслах иду, как пилигрим,
Издалека к порогу твоему;
Не спит мой ум, и взор согласно с ним,
И, как слепец, я вижу только тьму.
И здесь, во тьме, в полночной тишине,
Не телу, а душе покоя нет —
Живёт твой образ призрачный во мне,
Светясь как драгоценный самоцвет.
В скитаньях, днём — покоя я лишён,
А в ночь без сна — тобой заворожён!

Шекспиром здесь почти и не пахнет: полная отсебятина и набоковщина, другого ничего не скажешь.
Чьим подстрочным переводом Вы пользуетесь и как звучат две последние строки сонета? Сравните со своими!

Сонет № 27
Сойнов Анатолий

Усталого от тяжкого труда
Меня уют постели ожидает.
В час полуночный, тихий как всегда,
Мозг мыслит мой, а тело отдыхает.

И мысли все в урочный, верный час
Идут к тебе дорогой пилигрима.
И, утомлённых не смыкая глаз,
Я вижу тьму, что и слепому зрима.

Влюблённым взглядом сердца и ума
Ищу тебя, не доверяя зренью.
И кажется мне фантастичной тьма,
Куда ты входишь светлой, лёгкой тенью.

Пока люблю, покоя не найти.
И днём и ночью я всегда в пути.
(напоминаю подстрочный перевод:
Я от любви покоя не найду.
И днём и ночью я всегда странствую)

Советую все вышеприведённые сонеты прочесть вслух и станет слуху понятна музыка (или её отсутствие) каждого переведённого сонета Шекспира.
По поводу одинаковости у меня и у Маршака:
мы оба оттолкнулись от одних и тех же преобразованных слов - НЕ НАЙДУ - НЕ НАЙТИ, и СТРАНСТВУЮ - ПУТЕШЕСТВУЮ - В ПУТИ (рифма к НАЙТИ).
И, как видно, мы оба ближе к В. Шекспиру, чем кто-либо из других переводчиков.
Больше мне нечего добавить к теме перевода.
Кстати, мой покойный ныне друг Бухреев Валентин - лучший чтец-любитель СССР 70-99 годов прошлого и России начала этого столетия, победитель неисчислимого количества Конкурсов - чтецов, предпочитал мои переводы сонетов Шекспира всем другим.
А он-то был великим знатоком русской и советской поэзии и прозы.
Для справки. В мировой поэзии В. Шекспир не относится к лучшим поэтам-сонетистам
Это у нас в России его, вероятно, ценят больше как поэта, чем величайшего драматурга.
Занимаясь переводами сонетов Шекспира, могу сказать, что его лучшие сонеты составляют всего треть (или чуть больше) из 154. По моему мнению много сонетов принадлежат не его руке. Как они попали к нему - вопрос эпохи, в которую жил Шекспир, и нам на него никогда не ответить.
Сами англичане, говоря о значении, о качестве сонетов, говорят дипломатично: "Не все сонеты Шекспира нам нравятся".
И, разумеется, я не принимаю Ваше умозаключение: " Для домашнего применения Ваши переводы замечательны, есть музыка стиха и пр".
Время - лучший судья. Надеюсь, что что-нибудь из моих переводов Шекспира сохранится.
По крайней мере, 70 сонетов В. Шекспира в моём поэтическом переводе в книге "Северные грёзы" сохранятся в музее Шекспира.
Жаль, Юрий, если я не на грамм не изменил Вашу позицию, но своё мнение я сказал и мне нечего больше добавить. Всего доброго! Прощайте.

Анатолий Сойнов   02.10.2020 17:31   Заявить о нарушении
Позвольте мне дискуссию закончить, раз я её начал.
Прочитав Вашу пространную отповедь, я, к сожалению, увидел, что самомнение у Вас явно зашкаливает. А Ваши рассуждения насчёт классификации умственных способностей, и причисление меня к низшей группе - просто прелестны. Сами-то Вы, конечно же, в высшей лиге, а Макиавелли, наверное, был великий нейроморфолог и исследователь мозга XV -XVI в.
А я ведь просто хотел обратить внимание на заметную похожесть Ваших переводов на всем известные. Но и кроме похожести в них есть много чего забавного. Стоит им выйти из локального применения и попасть к нормальному редактору, то попробуйте ему объяснить, что Вам на ум приходят такие же строки. А если Вы хотите передать мысль оригинала без соблюдения формы, то надо писать "Из Шекспира". Лермонтов, например, честно написал "Из Гёте" когда переводил "Ночную песню странника".

Кстати, в замке сонета №27 нет слов "странствую" и "от любви"

Lo! thus, by day my limbs, by night my mind,
For thee and for myself no quiet find.

Оригинал лучше читать самому и особо не доверять подстрочникам. Можно воспользоваться Гугл-переводчиком, для чернового подстрочника вполне сойдёт.

Особенно умилило вот это Ваше:
"Нередко мне это удаётся лучше, чем самому Шекспиру, не говоря уже о других переводчиках.
С 23.
...Узнай язык любви немой!
Услышь глазами голос мой!

Кто сказал лучше в русском поэтическом переводе? Скажите?"

Вот что сказал Маршак:

Прочтешь ли ты слова любви немой?
Услышишь ли глазами голос мой?

У Вас сказано явно лучше!

...Может, Вы просто стебаетесь?
Тогда я умываю руки.

Юрий Изотов 2   02.10.2020 21:00   Заявить о нарушении
P. S.
Юрий, я хотел было разнести в пух и прах свою жену за обман в переводе.
1. Она заново сделала мне дословный подстрочный перевод этих строк и объяснила: в данном случае С. Маршак проявил себя масштабнее и поэтичнее других переводчиков (не буду входить в подробности).
Поэзия и В. Шекспир оказались в выигрыше. Она же выбрала вариант С. Маршака. Я оказался невольным участником этого поэтического заговора.
Я согласился с ней и с С. Маршаком. И не жалею.
2. На примере перевода 27 сонета В. Шекспира и многих других надо признать, что моё суждение "чем оригинальнее сонет, чем более мастерски он написан, тем более переводы будут походить друг на друга", - логично, но, вероятно, ошибочно.
3. По поводу Н. Макиавелли и умственных способностях людей. Всякому образованному человеку следует познакомиться с творчеством этого писателя, философа и политического деятеля, иметь понятия о его шкале умственных способностях людей.
Современные учёные в один голос утверждают, что только 15 % людей способны самостоятельно (с некоторой подсказкой) понимать происходящее в мире и делать верные вывода.
Я с Н. Макиавелли и с выводами современных учёных полностью согласен.
Авиценна (Абу́ Али́ Хусе́йн ибн Абдулла́х ибн аль-Ха́сан ибн Али́ ибн Си́на) был грудным ребёнком и лежал в качалке.
Его нянька принесла старые и грязные халаты хозяина (отца) и бросила их в чулан. На Востоке грязную одежду обычно никогда не стирали и уже не носили.
На глазах ребёнка из кармана халата выпал большой перстень, упал на пол и закатился под грязную одежду.
Вскоре хозяин хватился пропажи перстня и на глазах грудного ребёнка обвинил няню в воровстве. Няня клялась, что не брала перстня, но ей не поверили.
Ребёнок громко плакал, но никто не обратил на него внимания. Няню выгнали из дома.
Едва маленький Абу Али пошёл ногами и стал говорить, он привёл отца к чулану и сказал, что перстень лежит под бельём.
Перстень нашли, а вот няню искали, но не нашли...
По умственной шкале Никколо Макиавелли Авиценна относится к первой группе, т.е когда человек сам всё понимает.
4. В жизни, как и в искусстве, чем выше личность человека, тем выше его искусство (за редким исключением).
Вы, Юрий, недостаточно честный человек и потому мне не интересны ни как человек, ни как автор.
Вы не способны наступить на горло собственной песни, когда она звучит фальшиво.
Один из примеров.
С 23.
...Узнай язык любви немой!
Услышь глазами голос мой!
У Вас не хватило ни ума, ни честности признать, что мой перевод более лаконичен, экспрессивен, эмоционален, чем остальные переводы данного сонета. Или Вы не знаете слов "лаконичность", экспрессивность" и "эмоциональность"?
Вы скажете, что нельзя этого делать в ущерб количеству стоп в строке?
А я скажу, что в русском переводе это делать возможно для пользы самого же В. Шекспира, для ума, слуха и глаза русского читателя.
Почему А. Пушкин практически не известен во Франции?
Я скажу: во Франции ещё не родился настоящий переводчик А. Пушкина.
5. Себя же я в очередной раз обозвал простодушным дураком: зачем рассказывать о себе человеку чужому, неизвестного ума, чести и т. д.? Редко, когда попадётся умный, честный (просто хороший) человек и правильно тебя поймёт. Зачем всегда оставаться в дураках?
Ничего не сделаешь: доверчивость, простодушие - свойства нашего поколения.
Ухожу по-английски и надеюсь никогда не видеть Вас на своих страницах: зачем неприятные эмоции.

Анатолий Сойнов   04.10.2020 12:56   Заявить о нарушении
Рецензия на «Как мне нужна твоя любовь! - Минирассы» (Анатолий Сойнов)

Люди мучаются из-за любви всю жизнь: ищут любовь, пытаются удержать ее или избавиться от нее.

Наталья Скорнякова   17.09.2020 02:14     Заявить о нарушении
Рецензия на «Свадьба - Минирассы» (Анатолий Сойнов)

Все девушки хотят свадьбу, а те, кто «не хотят» – врут.

Наталья Скорнякова   17.09.2020 02:08     Заявить о нарушении
Согласен!

Анатолий Сойнов   17.09.2020 10:14   Заявить о нарушении
Рецензия на «Время и войны - Мимолётности» (Анатолий Сойнов)

Великолепно. Коротко и очень ёмко. Браво!

Лиза Мосиенко   12.09.2020 11:39     Заявить о нарушении
Спасибо, Лиза!

Анатолий Сойнов   12.09.2020 14:04   Заявить о нарушении
Рецензия на «Цыганка - Минирассы» (Анатолий Сойнов)

Спасибо, Анатолий! Все мы люди - и цыгане тоже. Очень тронули.
С уважением,

Ирина Удовика -Дегтярева   29.03.2020 09:25     Заявить о нарушении
Рецензия на «Два вещих, два удивительных сна и несколько» (Анатолий Сойнов)

Интересная история. Нам неведомы пути души, какими дорогами и какими событиями она следует. Сны,видения, воспоминания из других жизней, незнакомые ощущения, чувства. Только недостаточно просто обратить внимание, нужно понимать, что со всем этим делать. Размышлять и пробовать. Иначе так и останется снами.
С кем себя отождествляешь, те качества и навыки и легче всего развивать в себе, если есть такая цель. Либо начинать новую историю с белого листа, и пробовать методом тыка разные направления поиска истины.

Александр Занев   24.03.2020 14:57     Заявить о нарушении
Нет, Александр, я, например, сделал другие выводы. Душа, аура, как бы её не назвать, живёт на Земле много раз. Разные источники называют разные цифры: 7, 9, 11...
Я твёрдо знаю три свои жизни и ещё три места, где я жил. Без сомнения.
Ещё я сделал вывод, что человек ответствен за все свои жизни, и в каждой последующей он расплачивается или вознаграждается за предыдущую.
Ермак сделал великое дело, но пролил много крови, русской и чужой. За это расплачивается Данила. Великий мастер, богатырь и красавец, а прожил краткую жизнь.
И что интересно: все эти жизни считаются ПРОДОЛЖЕНИЕМ ОДНОЙ ЖИЗНИ.
Не зря же мой ангел (мой отец) в каждой новой жизни говорит: "Это ты".
НЕ ЗРЯ! Не зря и внутренний голос у меня звучал именно в местах одной из моих предыдущих жизней и последний раз почти пропел мне: "За этим холмом - мой дом!" Многократно!
Бажов однажды признался, что эти сказы он выдумал сам: это неправда! Он слышал их в народе. И вдруг решил сплутовать. Спрашивается зачем? Уже замечательно, что он их записал и озвучил. Захотелось получить лавры создателя - наглым образом соврать. Стыдно для писателя.
Я более детально и исторически верно подтверждаю эти сказы.
Например, описывая известные случаи, я так и пишу: быль, услышанный рассказ - Повар и генерал.
Каждую новую жизнь человек живёт заново, но с некоторым учётом, правкой своей предыдущей жизни.
По моему мнению человек живёт не "методом тыка...", а в течение всей жизни очень часто стоит перед серьёзным выбором.
Оттого, насколько удачен или неудачен каждый выбор, проходит жизнь человека.
Думаю, не следует себя с кем-то отождествлять: независимо от того, сколь богата душа, аура (сколько жизней она прижила), человек каждый раз живёт новую жизнь, перелистывает новую страницу своей вечной жизни.
Так, Александр, я понимаю историю своих жизней.
Мысли! Богатая информация даёт богатый материал для размышлений и выводов.
Всего доброго!

Анатолий Сойнов   24.03.2020 17:54   Заявить о нарушении
Я вижу вы тоже не мало о том задумывались. Значит в теме. Количество отпущенных жизней души в теле, я думаю не следует ограничивать 9 или 11, это бесконечная цепь событий. Не все их мы можем считывать из этой, потому что общие условия меняются, а для воспоминания, особенно спонтанного нужны ассоциации или схожие условия и события. Да это и не столь важно, как мне кажется. Вся информация о нашей сути или зерне содержится в Ауре Духа и рано или поздно она даст о себе знать. Важны наши реакции здесь и сейчас, чтоб через завесу личного проявить наше действительное состояние на лестнице восхождения. Тогда у нас есть выбор, т.е. соблюдаются условия проявления свободной воли.

Осуждать писателей, фантастов и сказочников я бы тут не стал - хорошо что вообще кто-то считывает инфу и хоть в какой-то форме доносит до остальных. Это расширяет наш спектр ассоциаций и помогает РАзмышлять в нужном направлении, открывая разум для осмысления. А на сколько точно он передаёт увиденное, это каждый при вхождении в это Знание, уже увидит сам и если действительно коснулся истины это примут и другие. Достаточно только указать в правильном направлении, а когда знаешь где и что искать остаётся только вопрос времени и желания.
Мы прибываем в общем поле накоплений рода Людского, только вырываем оттуда истории, порой, из контекста и привязки к временной ленте событий, и возможностям разума на тот момент, поэтому и выглядит иногда сказочно.
Не будем же осуждать, а станем уточнять. Это более конструктивный подход, как мне кажется, а значит и более полезный для остальных. Так и отделяются зерна от плевел, этих историй.

Александр Занев   25.03.2020 05:57   Заявить о нарушении
И ещё момент. Я бы изменил детский наш подход к теории наград и наказаний, известный ещё как карма.
Всё есть опыт и на самом деле наше личностное отношение к результату делает его наградой или наказанием. А это вариативность возможных путей нашего восхождения, на опыт отрицательной стимуляции и положительной (опять же - относительно себя, любимого). Чтоб понять и освоить суть чего бы то ни было, нам нужно как маятнику пройтись по всей шкале его осуществления. Пока не вышли на должный уровень развития собственной Сущности, и не научились непосредственному постижению сути вещей и явлений.
Так как-то.

Александр Занев   25.03.2020 06:06   Заявить о нарушении
Александр, не надо умствовать напрасно, не имея достаточной информации о предмете.
"Размышлять и пробовать..." Я считаю, что информация о прежних жизнях практически ничего не меняет в этой человеческой жизни. Я, Сойнов, никак не могу примерить к себе опыт Ермака или Данилы.
Я мог стать профессиональным музыкантом, возможно, и композитором, но моя семья не могла во время (до 12 лет) купить баян, чтобы я поступил в Муз. училище. Я мог бы стать учёным физиком или математиком, о чём мне постоянно говорили учителя физики (я легко воспринимал физику и читал матем. книги, как художественную литературу, легко запоминал огромную информацию), но я не стал заканчивать среднюю школу, а поступил учится в техникум, чтобы иметь в семье лишние деньги. Я мог стать художником, о чём мне говорили с раннего детства, но не стал им из-за своего темперамента...
Человек, как и человечество, правильные выводы не делает, а если делает, то не живёт, не следует им.
Делать выводы свойственно мудрецам и философам, но правильные выводы может понять (согласно понятия об умственных группах Н. Макиавелли) около 15 % человечества.
Если же понимать, что из этих 15 % умников энное количество подонков и людей, желающих жить за счёт обмана или эксплуатации других людей, то слишком неразумно человечество, чтобы жить разумно.
По поводу, что "качества и навыки и легче всего развивать в себе, если есть такая цель". Человек рождён и его положительные качества, таланты, способности в первую очередь должны видеть и развивать родители (желательно - и государство), так же, как и бороться с недостатками и пороками ребёнка. Взрослому человеку уже не удастся наверстать упущенное.
По опыту знаю, что более всего в деле воспитания детей преуспели евреи.
Я прожил хорошую и достаточно красивую жизнь, но в глубине моей души остался осадок, некоторая обида, что я не реализовал себя полностью и не сделал всего того, что мог бы сделать.
А ЭТО ВСЁ УЧИТЫВАЕТСЯ И ЗАСЧИТЫВАЕТСЯ где-то и как-то...
И, возможно, "добавки" пригодились бы мне в следующей жизни.

Анатолий Сойнов   26.03.2020 01:28   Заявить о нарушении
Тут у всех по разному. Можно верить в судьбу, можно нет. Можно менять её или следовать и сокрушаться. Линия жизни не обязательно должна быть прямой, бывают и повороты и кольцевая. Конечно многое зависит от нашего детства, тут нет спора и чем больше возможностей для развития нам предоставили родители тем большему мы в итоге научимся и добьёмся. Но если уж действительно к чему-либо лежит душа мы этим так или иначе займёмся - для души-то. А если у нас были амбиции стать например великими, известными и т.д. и т.п. - можем сетовать, что нам недодали до конца жизни. А может в этой жизни мы другому должны были научиться? Сожаления закрывают взор и можем проглядеть и то что есть. Вы не глупый человек и мне кажется это тоже понимаете.
Но вы уже взрослый состоявшийся индивидуум, с давно выработанной своей концепцией жизни и я вижу, что вас злят такие разговоры. Чувствую - Еще немного и вы объявите их провокацией и взорвётесь. А оно так и есть! Все кто лезет с неудобными вопросами ломает нашу привычную систему представлений, они - провокаторы, но проще обозвать их некомпетентными, или вовсе идиотами или ещё какой ярлычек навесить и вернуться в привычное обычное и понятное своё. Так со всеми бывает. Не в обиду - и на себе замечал. Потому и затронул тему.
Не буду вас больше выталкивать из зоны комфорта и чтобы не нарываться на "праведный гнев" пожалуй на этом остановлюсь.
Желаю вам найти однажды решение нерешённого пока, и быть счастливым не смотря ни на какие жизненные обстоятельства или судьба.
Успехов и вдохновения.

Александр Занев   26.03.2020 05:35   Заявить о нарушении
Александр, я никогда не занимаюсь софистикой.
Мысль другого человека надо понимать и принимать, а не извращать по своему.
А мыслить правильно и выражать мысль я умею ещё с детства: мои сочинения были лучшими, а мои Максимы (Афоризмы) это могут подтвердить сейчас.
Если я говорю, что сожалею о том, что не сделал того, что потенциально сделать был способен, то и понимать это надо именно так, а не домысливать по-своему.
Стать великим человеком, т. е. совершить великие дела - желание само по себе не постыдное, но даже похвальное. Одно дело, когда это хочет, но не может человек тщеславный и подлый. Другое дело, когда талантливый и честный человек сожалеет, что не дал своей стране, своему народу всё, на что был способен.
Глупость же человеческая с детства меня отталкивала, а взрослого "бесила" и бесит.
Повторяю, надо избегать софистики (болтовни) в вопросах философии и познания: они уводят от истины на ложный путь. Надеюсь, мы пообщались с обоюдной пользой.
Всего доброго!

Анатолий Сойнов   26.03.2020 06:08   Заявить о нарушении
Рецензия на «Диоген - Рассказ» (Анатолий Сойнов)

Интересные отношения с конём. Человек привык относиться к животным как к вещи или кормовой базе. Редко кто видит в них личность и сознание, а это очень обедняет самих людей ибо делает их надменными и чёрствыми.
Вы показали как может быть подругому и что можно устанавливать такой же личностно-индивидуальный контакт с ними как и с любым человеческим существом.

Александр Занев   24.03.2020 07:15     Заявить о нарушении