Елена Кирилловна Кистерова - полученные рецензии

Рецензия на «О. Генри. Космополит в кафе» (Елена Кирилловна Кистерова)

Я разбирала этот рассказ на английском языке, в оригинале, и Ваш перевод очень помог. Многого я бы просто не смогла понять, если бы не этот перевод) И, пусть я не особо в этом разбираюсь, но на мой взгляд, рассказ переведён очень точно и при этом без потери образности.
с уважением,
благодарный читатель Кристина :)

Имя Кристина   29.03.2013 02:10     Заявить о нарушении
Мерси!

Простите, что так поздно отвечаю -- я редко сюда заглядываю.

Вообще-то полагаю, что переводчик прозы я никакой. Однако стараюсь хотя бы разобраться в оригинале и сделать понятным в переводе, о чем была речь. :)

Очень приятно, что это кому-то пригодилось.

Елена Кирилловна Кистерова   04.08.2013 23:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ч. Доджсон. Восемь или девять мудрых слов...» (Елена Кирилловна Кистерова)

"он потрудился написать вам свой полный адрес в Торки"

не он, а она...:) неужели мистер Доджсон переписывался с миссис Кристи?

"Второе мое правило таково: не заполняйте больше, чем полторы страницы извинениями за то, что вы давно не писали!" ))))))))))

Татьяна Эйно   01.12.2010 17:32     Заявить о нарушении
Пардон, не поняла замечания насчет "не он, а она"...
За что купила, за то продаю: "otherwise you will be sending your letter to his regular address in London, though he has been careful in writing to give you his Torquay address in full".

Кто же эта она? И откуда тут взялась миссис Кристи?

Поясните, пожалуйста, если не трудно.

Елена Кирилловна Кистерова   07.12.2010 15:07   Заявить о нарушении
тогда уж меня извините :) это никоим образом не замечание насчет неточности перевода! :)) наверное, такое мышление у меня нелогичное...

ассоциация это. Агата Кристи жила в Торки, название населенного пункта частенько мелькает в произведениях.
а здесь, как говорится, не с потолка же они взялись Торки эти :)
именно это название соскользнуло с языка, кончика пера...



Татьяна Эйно   07.12.2010 15:32   Заявить о нарушении
У англичан есть, кажется, (или было) такое расхожее выражение, что у каждого есть своя тётка в Торки.
Так что Торки часто упоминается как общее место.
Но это приятно, что Вы вспомнили Агату Кристи в связи с Торки. Я очень люблю ее "Автобиографию": так много интересных наблюдений, в том числе и в Торки, конечно.

Елена Кирилловна Кистерова   29.12.2010 22:42   Заявить о нарушении
Рецензия на «Рэдьярд Киплинг. Ви Вилли Винки. Перевод с английс» (Елена Кирилловна Кистерова)

У нас стишок про Вилли Винки известен всем благодаря Ирине Токмаковой...

А Вы, действительно нигде не публиковали свои переводы кроме инета?

Вера Сергеевна Мещерская   11.01.2008 11:24     Заявить о нарушении
Действительно нигде. Я переводить-то начала совсем года два назад; нашла Стихиру и этот сайт; потом меня нашли на "Веке перевода"...
Пожалуй, надо отметить перевод Ирины Токмаковой в примечании - благодарю, что подсказали.

Елена Кирилловна Кистерова   16.01.2008 09:55   Заявить о нарушении
Нет, Токмакова не киплинга, а шотландскую песенку переводила, так по крайней мере в сборниках она числиться... Но я знаю песенку "Wee Willy Winkie" из сборника "Mother Gooose Rhymes" - так что, возможно, у Ирины Петровны вольный перевод...

Вера Сергеевна Мещерская   20.01.2008 15:28   Заявить о нарушении
Я так и поняла, что она перевела именно стишок. Он даже есть в интернете, так что можно сравнить с оригиналом. Ну, детские стихи чаще всего и переводятся довольно вольно, как же иначе...

Елена Кирилловна Кистерова   20.01.2008 18:58   Заявить о нарушении
Этот рассказ сейчас проходят в гимназиях!.. Только что, Алён, скачала твой перевод для гимназистки-пятиклассницы - пусть "пятёрку" получает!!!

Вера Сергеевна Мещерская   20.08.2008 20:51   Заявить о нарушении
Очень рада практической пользе!
А еще больше - саму факту изучения этого рассказа в гимназии...

Елена Кирилловна Кистерова   21.08.2008 09:28   Заявить о нарушении
Плохо, что нормально его не издают, но при этом включают в школьную программу - то есть ориентируют детей на Интернет!..

Вера Сергеевна Мещерская   21.08.2008 18:02   Заявить о нарушении
Рецензия на «Джейн Остин. План романа... Перевод с английского» (Елена Кирилловна Кистерова)

А я как-то вот не люблю читать джейн остин, ЖП, однозначно!
Н.Мяу - скромный читатель.

Наглый Мяу   13.12.2007 13:19     Заявить о нарушении
То есть читаете, но не любите этого делать? Или же не читаете?
Советую "Любовь и дружбу" и др.пародии, написанные ею, когда она была подростком. Правда, в интернете - только оригинал, но есть перевод изд-ва "Текст".
Вот тут я перевела один маленький отрывок. Это трогательное предсмертное наставление подруги, умершей от простуды из-за того, что она в приступе горя без конца падала в обморок на сырую траву:
"Моя дорогая Лаура (сказала она мне за несколько часов до смерти), пусть мой несчастный конец послужит тебе предостережением: избегай неблагоразумного поведения, которое было его причиной... Остерегайся обмороков... Хотя по временам они могут быть освежающими и приятными, все же поверь мне, что в конце концов, если падать в них слишком часто в неподходящее время года, они могут оказаться разрушительными для твоей конституции... [...] Приступ безумия ни в коей мере не столь разрушителен; такое упражнение для тела, если оно не слишком неистово, осмелюсь сказать, по своему действию благоприятствует здоровью – сходи с ума так часто, как захочешь; но не падай в обморок – "
Может быть, со временем Вам понравятся и более серьезные сочинения Джейн Остин (на самом деле не менее остроумные), если только Вы не будете морочить себе голову экранизациями.
Под конец отсылаю Вас к рассказу "Джейнисты", который я тоже перевела и разместила тут же.
Надеюсь, против Киплинга у Вас нет возражений? А то где же Ваша читательская скромность?

Елена Кирилловна Кистерова   14.12.2007 09:47   Заявить о нарушении
Елена, Джейн Остин и правда очень великолепная! И это радует, что и в наши дни ее все еще переводят!)
С Уважением,
Ксю.

Маленькая Неслучайность   29.03.2011 23:47   Заявить о нарушении
Рецензия на «Джейн Остин. План романа... Перевод с английского» (Елена Кирилловна Кистерова)

Немного поправила перевод и добавила примечания, которые, мне кажется могут быть интересны любителям Джейн Остин.

Елена Кирилловна Кистерова   13.12.2007 12:58     Заявить о нарушении
Рецензия на «Р. Киплинг. Джейнисты. Предисловие переводчика» (Елена Кирилловна Кистерова)

С большим удовольствием прочитал текст. Оставляю рецу, чтобы сделать отметку о ссылке. С наилучшими :)

Сергей Лузан   04.01.2007 23:57     Заявить о нарушении