Сибирянин Игорь - написанные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Я видел смерть.
Я ей смотрел в глаза.
И это был взгляд отца.
Сибирянин Игорь 23.03.2024 17:53 Заявить о нарушении
Никогда не думал, что Сталину нравился Моцарт.
Сибирянин Игорь 17.10.2019 23:57 Заявить о нарушении
Очень интересно. А по Паново-Осаново есть такая информация?
Сибирянин Игорь 22.05.2019 23:07 Заявить о нарушении
Леонид Блохин 24.05.2019 07:57 Заявить о нарушении
Сибирянин Игорь 25.05.2019 17:38 Заявить о нарушении
Знакомое село. Последний раз был там летом 1987.
Сибирянин Игорь 22.05.2019 00:57 Заявить о нарушении
Смешно. Улыбнуло
Сибирянин Игорь 01.12.2018 17:35 Заявить о нарушении
Отличное эссе. Получил удовольствие
Сибирянин Игорь 11.02.2017 12:02 Заявить о нарушении
Это настоящий подвиг.
Сибирянин Игорь 23.12.2011 10:37 Заявить о нарушении
Нас ожидает - век нечеловеческий. Очень точно. Рекомендую свою статью "Умная пыль и сверхчеловек". Но заголовок можно и изменить на "Умная пыль и нечеловек".
Сибирянин Игорь 13.11.2009 12:51 Заявить о нарушении
Забавное совпадение. Вчера после работы зашел в книжный на Новом Арбате и там увидел Вашу книгу. Даже в руках подержал. Обложка твердая и прохладная, но покупать не стал из-за незнакомого мне переводчика. Теперь специально куплю, хотя у меня есть Катулл в переводах Пиотровского и Шервинского.
Сибирянин Игорь 02.10.2009 11:25 Заявить о нарушении
Я главное внимание уделяла восстановлению всех исторических деталей. Я только перевела несколько неприличных мест с соблюдением современных правил приличия, скажем, одну из фраз Катулла я перевела как "поразил его копьем Приапа", т.е. прямой текст заменен на прозрачные намеки, но смысл сохранен. Правила приличия с тех пор изменились, поэтому точный перевод невозможен (упоминание ставших неприличными деталей содержит оскорбление, которого нет в оригинале). В Риме было неприличным ходить голым, но можно было называть вслух все части тела. Говорить о них стало неприлично лишь благодаря христианству, поэтому наши "точные термины" несут на себе артефакт христианской морали. Прозрачные намеки могут быть ближе по интонации, чем мат, поскольку они не несут оскорбления, которое несет с собой мат.
Во всех трудных случаях, когда мой перевод расходится с переводом Шервинского, я делаю пояснения к латинскому тексту – как я комбинирую слова или из каких гипотез исхожу при интерпретации испорченного текста.
Несмотря на то, что перевод Шервинского расходится с оригиналом по смыслу в ряде мест, мне бы не хотелось, чтобы труд Шервинского не вызывал уважения. Нужно понимать, что он делался в советскую эпоху, когда возможности были очень ограничены. Если бы я сама жила в ту эпоху, я бы сделала в 10 раз больше ошибок. Это не моя заслуга, что у меня были под рукой версии переводов на других иностранных языках, статьи иностранных литературоведов и система поиска слов в контексте античных произведений американского университета. Мне лично принадлежит интерпретация испорченного текста (в оригинале стоит бессвязный набор слов) в стихотворении XXV. В остальном моя интерпретация текста, в основном, совпадает с версией итальянских переводчиков. Та расходится с переводом Шервинского в ряде мест.
Нужно сказать, что несмотря на все возможности, имеющиеся у американцев, в Интернете переводы на английский язык менее точны, чем переводы Шервинского. Поэтому его заслуга огромна.
Моя же интерпретация ближе всего к итальянской, имеющейся в Интернете.
Ольга Славянка 02.10.2009 12:27 Заявить о нарушении
Сибирянин Игорь 02.10.2009 13:05 Заявить о нарушении
Я узнала, что и вы написали книгу о Калигуле. Правда, грешна, я ее не читала, но в последнее время жизнь такая трудная, что невозможно прочитать все интересные книги.
Но, может быть, вы профессиональный историк? В этом случае очень ценно, что вы чтите и любите Катулла, ибо он был одним из великих поэтов. Если у вас есть диплом гуманитария, может быть, вы вмешаетесь в то, в общем-то кощунство, которое творится в русской Википедии в разделе "Катулл". В Википедии в разделе "Лесбия" написано следующее:
"Любопытно, что современная переводчица Рахель Торпусман указывает, что по её мнению, «в этих фривольных стихотворениях Катулл, пародируя торжественные гимны в честь богов, под именем „воробьишки“ изображает одну из частей собственного тела. Однако эффект двойной интерпретации нередко вводил читателей в заблуждение, и эти стихи воспринимались только как обращение к реальной птице». В связи с тем, что поэзия Катулла действительно полна фривольностей и двусмысленностей, данная версия имеет право на существование".
И я по этому поводу веду войну. У Катулла есть неприличные стихи, но есть 2 красивых целомудренных стихотворения про воробья, не допускающие никакой двойной интерпретации. В моей книге они переведены близко к тексту. Стихотворение № 3 ("На смерть воробышка") написано простым, недвусмысленным языком, не содержит никакой трудной грамматики и изучалось в 1-ом классе гимназий. Никаких половых органов вместо воробья подставить нельзя – получится бред. Стихотворение № 2 грамматически сложно, поскольку оно состоит из длинной фразы, в которой слова не идут подряд, а разбросаны хаотично, так что их трудно сгруппировать вместе – я долго группировала слова по падежам. Помимо этого слово desiderio вводило многих в заблуждение. Оно переводится как "желание, сочувствие", и некоторые думали, что оно обозначает "возлюбленную". Я воспользовалась системой поиска слов в античных произведениях американского университета и обнаружила, что поэты никогда не называли этим словом возлюбленных, а оно имеет тот же смысл, что и в контексте стихотворения Горация "Корабль" (nuper sollicitum quae mihi taedium, nunc desiderium curaque non levis). И тогда стихотворение получилось психологически сложным и полным глубокого смысла. Но в найденных мной русских и английских переводах этого смысла не было, и это меня волновало. Я вздохнула с облегчением, лишь прочитав, что итальянские переводчики переводили это стихотворение так же, как и я сама, с той же интерпретацией. Как случилось, что она была потеряна в русских и английских переводах?
Видимо, сработали разные факторы. В 19-ом веке этот перевод могли бы посчитать "пропагандой садизма" (вспомним, что маркиз де Сад сидел в тюрьме). Стихотворение трудное, у переводчиков было мало времени и проще было не искать комбинаций слов по падежам, а воспользоваться переводами предшественников, не было систем поиска слов в контексте других произведений и т.д.
Похоже, я первой принесла эту итальянскую интерпретацию в Россию.
Тем не менее, никаких неприличных намеков в этом стихотворении нет.
А что до переводов госпожи Торпусман, то на молодежном жаргоне подобные переводы принято было называть слово "хохма". Она ставила цель повеселиться. И в свой перевод она включила слова наподобие "сладких-сладких клевков", которых в оригинале нет. Я, со своей стороны, поверила тому, что любой человек может редактировать Википедию, и, оставив гипотезу Торпусман, поместила и ее разоблачение. Мои постинги немедленно удалялись модераторами. Когда я поняла, что они удаляются модераторами, я вступила с ними в переписку и, в частности, прислала им подстрочный перевод стихотворения Катулла 3 с переводом каждого слова и другими пояснениями. Модераторы также отказались поместить мой новый раздел о стихотворении, где Катулл сравнивает поцелуи возлюбленной с цветами в пустыне, на том основании, что у меня нет диплома Литинститута. И вообще у меня диплом физика, а не филолога. На этом основании мне было отказано в разрешении помещать материалы в раздел Катулла. Ответы администраторов выглядели столь смехотворно, что я решила написать пародию под названием "Приключения бравого солдата Швейка в Википедии", как сей герой стал редактором раздела "Катулл"…, но чтобы ее напечатать в мелком журнале, я попросила администраторов Википедии зафиксировать мою с ними переписку. Меня в тот же день обвинили в угрозах "преследования в прессе" (речь идет о пародиях!) и переписку уничтожили, так что от нее не осталось и следа, хотя я впервые наблюдаю, чтобы администраторы сайта сами бы удаляли свои распоряжения. Так что мне не удалось попробовать себя в жанре пародий.
Если у вас есть какой-то гуманитарный диплом и вы напишете свой протест по поводу подобной бредовой интерпретации красивых стихов Катулла, вы сделаете доброе дело.
Ольга Славянка 03.10.2009 12:37 Заявить о нарушении
Опять забавное совпадение. Несколько дней назад переводил стих Паунда "Женщины" и там одну из женщин зовут Лесбия. Снова Катулл. И еще - зачем поэту гуманитарный диплом, тем более диплом литинститута?
Вы же переводите, не имея гуманитарного образования. Я тоже напереводил Одена на целую книжку. Одни говорят - ужасные переводы, другие говорят - прекрасные. Кому верить? Я сам себе судья, но если судить строго, то вообще публиковать ничего нельзя. Мое мнение - все относительно. Банально, но Пушкин был прав. Хвалу и клевету приемли равнодушно и не оспаривай глупца. Вот сейчас ищу инвестора для публикации книги. Как найду обязательно опубликую.
Сибирянин Игорь 04.10.2009 02:17 Заявить о нарушении
Поскольку есть Интернет и люди учат итальянский язык, рано или поздно итальянская интерпретация должна была дойти до России, если бы ни я, это бы сделал кто-то еще.
Что до Литинститута, мне в молодости пару раз предлагали туда поступать, но я отказалась, сочтя обучение там даже позором. В принципе Литинститут полезен, но при условии, что он не выдает дипломов. Когда он выдает дипломы, он начинает плодить армию чиновников от литературы и становится вредным.
Когда я была молодой, наши литературоведы провозгласили лучшим произведением соц. реализма, а тем самым мировой литературы "Малую Землю" Брежнева. И было написано на эту тему десятки кандидатских и докторских диссертаций. Если бы я училась в Литинституте, мне бы тоже пришлось писать сочинения на тему "Малой Земли"… Сейчас те, кто восхвалял "Малую Землю", задают тон в литературоведении.
Но поведение администраторов русской Википедии просто карикатурно. Я им дала не только подстрочный перевод каждого слова, но адрес хорошего латинско-английского электронного словаря, который также выдает и грамматические сведения, так что для перевода такого простого стихотворения, как стихотворение № 3, при наличии подобных источников вообще не требуется знать латинского языка. Его изучали в первом классе. И его перевод утвержден во всем мире.
Ольга Славянка 04.10.2009 11:45 Заявить о нарушении
Сибирянин Игорь 04.10.2009 17:58 Заявить о нарушении
Ольга Славянка 04.10.2009 23:19 Заявить о нарушении
В полнеба голубую грудь
сосет младенец черноземный...
Сибирянин Игорь 10.12.2008 20:24 Заявить о нарушении