Полина Глубокова - написанные рецензии

Рецензия на «Брюс Мейер. Маяк в Онфлёре. Перевод» (Вячеслав Чистяков)

Потрясающе... Вы словно проявили глубину рельефа этого невероятно искреннего стихотворения. Волшебство русского и Ваш поэтический и жизненный опыт так удивительно переплелись! "through the textures of a foreign mind"... you
"point by exacting point"

Наизусть, как все любимое. Огромное спасибо и всяческие невыразимые благодарности!

Полина Глубокова   04.10.2022 19:09     Заявить о нарушении
Спасибо, Полина, за такой эмоциональный интересный отклик и высокую оценку! (простите задержку с ответом)
Да, подход "точка к точке" конечно может лежать в основе работы при передаче образа - как визуального так и вербального. Кому-то он может показаться слишком формальным в отличие от использования широких мазков, но, вообще говоря, именно ремесло и лежит в основе всякого творчества, в добавок, - в точности ему не откажешь. На самом деле критерием качества может служить художественность отображения, немалую роль в оценке которой играет восторженность чувства, пробуждаемого у зрителя или читателя.
Всего доброго!


Вячеслав Чистяков   06.10.2022 07:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «1 октября-День пожилых людей, между завтра и вчера» (Эмма Гусева)

С днём музыки, Эмма Дмитриевна! Так как вы всегда молоды, а архитектура - тоже музыка.

Полина Глубокова   01.10.2022 09:28     Заявить о нарушении
Рецензия на «Хорми Косо Лейдо» (Сыгда Алтынаев)

Эстрэнстно э лайнэ... стиии

Полина Глубокова   27.09.2022 16:29     Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Довлатовского Чемодана...» (Эмма Гусева)

А в торговых центрах можно организовать библиотеки и творческие пространства. Все равно все уже все купили наверное, или через интернет теперь заказывают нужное. Народ с удовольствием занимается творчеством в любом возрасте, если созданы условия. А когда человек сам пишет, снимает кино, танцует или поёт, ему естественно интересно становится как это делают другие - совершенно иначе мир представляется. Хорошие у вас идеи, Эмма Дмитриевна! И театр обязательно организовывайте на даче - не только подросткам интересно будет, уверена.
С уважением и восхищением вашей танкоэнергией, вы вдохновляете.

Полина Глубокова   24.09.2022 19:26     Заявить о нарушении
Рецензия на «Влюблённый» (Сыгда Алтынаев)

Тут вам деревья аплодируют листьями, и я ладошами

Полина Глубокова   24.09.2022 17:25     Заявить о нарушении
Спасибо!

Сыгда Алтынаев   24.09.2022 17:33   Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Йейтс. Дикие лебеди в Куле. Перевод» (Вячеслав Чистяков)

"Upon the brimming water among the stones
Are nine and fifty swans.

The nineteenth Autumn has come upon me
Since I first made my count;"

Стихотворение-загадка. Написано в годы первой мировой. Ушедших друзей он видит в этой лебединой стае? Ему пятьдесят один в том году. Что произошло за девятнадцать лет перед этим? Он расстался с Оливией Шекспир в 1897. Открыт счёт потерям возлюбленных? А может быть все это вмещается в метафору, волосок к волоску, серебро к серебру. Превращение. У вас получилось о любви.
Спасибо за ваш перевод.

Полина Глубокова   20.09.2022 20:19     Заявить о нарушении
В Дублине восемь лет назад (тогда я уже перевел «Драматическую поэму» Йейтса – в которой практически повторяется его пьеса ‘The Shadowy Waters’, текст которой не мог найти в интернете) я искал текст этой пьесы (и нашёл, – W.B. Yeats, Selected Plays, – не в книжном магазине или местном театре, а в художественной галерее, где есть картины его брата) и заодно купил несколько книг его стихов, в том числе хорошо оформленную “Best-Loved Yeats”. Так вот, там составитель этого сборника пишет следующее:
In 1889 Yeats, at the age of twenty-three, met Maud Gonne in London, and with that meeting, as he wrote, ‘the troubling of my love began’. He endured a tortured and hopeless love for her for over thirty years, during which time she was his muse, his inspiration, the embodiment of Ireland itself in his work.
Далее даётся история их взаимоотношений – он много раз делал ей предложения, и неизменно получал отказ; она родила дочь от своего французского любовника (которой Йейтс тоже предлагал руку и сердце). Конкретно по поводу этого стихотворения написано:
Written in a mood of intense depression in 1918 when Yeats recognized the death of his love for Maud Gonne.
Так что действительно «о любви» (и «считать» он начал, получается, с 1889 года – и лебедей сосчитал – 59). Вы знаете, такие вещи как «нестареющие сердца» у лебедей мне надо было как-то оправдать, исходя из того, что существует легенда о лебяжьей преданности, поэтому написал «не так, как у людей»: чтобы яснее передать авторское разочарование.
Кстати, в центре Дублина есть красивый небольшой парк с прудом, где плавают лебеди, и есть памятный камень с именем поэта.
Большое спасибо за отклик!

Вячеслав Чистяков   21.09.2022 04:42   Заявить о нарушении
Женщина-судьба... разумеется, лебединая верность и человеческие страсти, мир поэзии и реальность факта. Интересное дополнение, Вячеслав. Не сказать, что часто его переводили на русский. "...hid his face amid a crowd of stars".
С днём осеннего равноденствия.

Полина Глубокова   21.09.2022 08:28   Заявить о нарушении
Простите, я неправильно процитировал: не ‘the troubling of my love began’, а ‘the troubling of my life began’

Вячеслав Чистяков   22.09.2022 07:43   Заявить о нарушении
Возможно для него эти понятия совпадали, и вы неосознанно это проявили, написав одно слово вместо другого. Впрочем, благодарю за поправку, очевидно, что вы знаете цену словам.
С уважением,

Полина Глубокова   22.09.2022 18:48   Заявить о нарушении
Рецензия на «Притча о попе и кобыле» (Сергей Омельченко)

Люблю ваше творчество, Серёжа. Стихи отменные, их бы абитуриентам брать в театральный поступать - самое то. Да и вобще, хорошо на душе и весело сделалось по прочтении. Берегите себя, как умеете. А вы точно умеете. Благодарствую за живинку.

Полина Глубокова   19.09.2022 19:50     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, дорогая Полина, за столь щедрые комплименты, которых я не стою. Как человеку тонкого настроя души и причастницы музыкальных дарований, в знак признательности посылаю Вам одну из песен уникального композитора ХХ века Пола Маккартни "Lonely Old People",
http://www.youtube.com/watch?v=Hl5h2QZrHjo

Сергей Омельченко   20.09.2022 17:02   Заявить о нарушении
Спасибо, Серёж. Сэр Пол удивителен и проникновенен. Доброго вечера.
Напишите ещё про Абрамцево. Там целая вселенная.

Полина Глубокова   20.09.2022 19:10   Заявить о нарушении
О, про Абрамцево у меня много написано, надо будет порыться в закромах, может уже чего и созрело для публикации. Я Вас извещу. С сердечной приязнью,

Сергей Омельченко   21.09.2022 13:59   Заявить о нарушении
Рецензия на «Досрочный hatriotizm. реплика» (Эмма Гусева)

Во время учебы в ГИТРе,(институте телевидения и радиовещания, а мы были первым его набором, предлагала нашему ректору, Литовчину старшему, ввести предмет "Этика современных СМИ", уже тогда была очевидна назревающая проблема, которую эффективнее всего решает не внешняя цензура, а развитые эстетическое и этическое понимание мира. Михаил Аронович соглашался, что предмет такой ввести в курс обучения было бы неплохо. Наверное не успел реализовать. Спасибо, Эмма, за ваш взгляд на происходящее, мне он близок.

Полина Глубокова   18.09.2022 09:26     Заявить о нарушении
Полина,а давайте дружить?! Я 10 с лишним лет работала на ЦТ, в сценарном отделе мОСКОВСКОЙ РЕДАКЦИИ. У меня были две авторских передачи: "Москвичи на разных широтах" и "Телекрон" ( тв-кросворд, типа "Поля чудес", только призов дорогих тогда не было! Это были 60-7о гг.) Полина, я живу в Москве,оставляю свой тел . 8 499 151 95 74. ЗВОНИТЕ, если что!Буду рада! Есть много интересных "задумок", поделюсь!..А где Вы живёте и работаете? Пишите!

Эмма Гусева   18.09.2022 09:55   Заявить о нарушении
Я живу в своём родном городе, в Самаре. Работаю уборщицей. Так у меня есть время на творчество и хватает на еду и коммуналку. Несколько лет пела в переходах, но зимой законодательство кажется поменялось, мне так сказали во всяком случае. Я не очень хорошо ориентируюсь в социальной жизни, мне сложно понять как это все устроено. Давайте дружить. У меня тоже много идей. Сама по себе я способна только на писанину, а когда появляется кто-то кого я люблю,(в человеческом смысле) - горы могу свернуть). Позвонить смогу наверное в конце октября,(у меня очень жёстко ограниченный бюджет). В соц сетях меня нет, но сюда захожу почти каждый день. Так что можем вполне пока переписываться здесь. Большое спасибо, Эмма!

Полина Глубокова   18.09.2022 10:24   Заявить о нарушении
Рецензия на «Фридрих Рюккерт. Любовь сказала мне» (Юрий Изотов 2)

Благодарю за знакомство с удивительным стихотворением. Кажется вы нашли очень точные слова в русском. С уважением и признательностью,

Полина Глубокова   06.09.2022 18:32     Заявить о нарушении
Рецензия на «Артур Смит. Уединённая земля. Перевод» (Вячеслав Чистяков)

Интересно, как проявившийся by "sharp barbs" ,(ибо здесь видится латинская barba), намёк на маскулинность в восприятии формально нейтральных английских существительных, мужественностью этой, оставшейся за кадром языковых норм, усиливает женственность образа в вашем переводе. И лермонтовская сосна неизменно встаёт в тот же ассоциативный ряд, и римские пинии. "Нектар страдания в янтарных слёзах вечностью остыл".

Поймала себя на эмоциональном предугадывании последней строфы: завораживающая "прелесть дисгармонии" это именно тот испуганный восторг перед дикой пляской стихии, который растёт внутри, когда ощущаешь себя её частью.

"Диссонанс" вы перевели как "дисгармонию", но смысловая нагрузка существительного "прелесть" в русском, приводит оксюморон в равновесие с английским "beauty of dissonance".

Метафора, которую вы подобрали очень удачна:
"и в этом крике мрачном,
гуляющим по пасмурной сосне",
("this smoky cry
curled over a black pine");
Этот крик, оторвавшийся от живого существа, которое способно было его издать... крик, который не был услышан в шуме стихии; крик, превратившийся в зверя - сильный образ!

В оригинальном стихотворении есть скрытая рифма, но вы умело заменили её скрытым ритмом при переводе - рваным ритмом стихии, схожим с порывами ветра.

Прекрасный выбор и замечательная работа, на мой взгляд. Спасибо.

Полина Глубокова   20.08.2022 09:40     Заявить о нарушении
Всегда приятно читать Ваши такие проникновенные замечания. Что касается скрытой рифмы - в талантливых стихах, как ни странно, происходит некоторое чудо: автор не старается во что бы то ни стало рифмовать, но своевольная рифма объявляется непроизвольно (возьмите, например, 'When October wind...' у Дилана Томаса; а Китс вообще пишет, что у поэтов нимб над головой). По авторскому замыслу здесь рифмы не предполагается, но я тоже видел, что она слегка касается картины. Мне, например, нравится, когда рифма не слишком формальна - если слишком, то чувствуются умственные потуги, которые убивают поэтичность "как говорится, машинально". Большое спасибо, Полина!


Вячеслав Чистяков   20.08.2022 12:28   Заявить о нарушении