Вы уже давно живете в городе

Вы уже давно живете в городе, а не на селе, если...

* ... если проснувшись, включаете стереоустановку на полную, т.к. с восьми до двадцати трех можно.
* ... если наводите макияж прежде, чем вынести мусорное ведро.
* ... если выливаете на себя четверть флакона парфюма прежде, чем выйти на улицу.
* ... если не говорите "Здравствуйте!" встречным.
* ... если подвозите попутчиков только за наличные.
* ... если слово "самогон" воспринимаете исключительно как литературный эвфемизм.
* ... если любите шампиньоны потому, что даже не подозреваете, на чем их выращивают.
* ... если внешность индейки вам знакома только по Рождественскому ужину.
* ... если пьете молоко только кипяченым.
* ... если уверены, что манка, пшено и перловка, это такие растения.
* ... если полагаете, что слова "чувак" и "балдеж", это из оригинального молодежного сленга.
* ... если ваши дети никогда не гуляют во дворе босиком.
* ... если в вашей речи присутствует выражение "Ну, ты, деревня!"

И вы, по-видимому, истинный горожанин, если даже дома и в гостях испражняетесь в унитаз, стоя на нем на корточках!

--
© Magnum 2006. Nelijarve. Estonia.
© Перевод со скандинавского Volly von Penner. (Estonia) 2006.

Комментарий для любознательных:
Манка - зерна пшеницы среднего помола.
Пшено - зерна проса.
Перловка - зерна ячменя среднего помола.
Чувак - кастрированный баран.
Балдеж - предродовое состояние коровы.
Хряк - половозрелый самец домашней свиньи.
Боров - кастрированный хряк.
Жеребец - половозрелый самец лошади.
Мерин - кастрированный жеребец.


Рецензии
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.