Мне не нравится, когда глагол "to have" переводят как "иметь". Однажды попросили проверить тетрадки шестиклассников. Перевод топиков привел меня в ужас...
Это еще что! Я в школе так стремилcя все перевести буквально, что люди падали. Однажды попалась фраза "тысячи комсомольцев поехали на целину". В учебнике это выглядело как komsomol members (члены комсомола). Ну, я и перевел: "Тысячи комсомольских членов поехали на целину..."
Во-первых, все одноклассники сложились пополам. Во-вторых, упали под парты от смеха.
И только мой друг Рома оставался на ногах, он спросил: "А сами комсомольцы что, дома остались?"
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.