Кошечка Шарль Бодлер

КОШЕЧКА (Шарль Бодлер)

Взберись, мой котенок, тесней мне на грудь,
Спрячь в лапку свои коготки,
В глаза твои дай мне свой взор окунуть,
В металл и агат - в их зрачки.

Когда рука гладит и чешет, томясь,
Упругую спину всласть... - эх!
Когда будоражит мне нервы, искрясь,
Твой, зверь, электрический мех,

В уме моем облик всплывает жены;
Кошачьих очей холодок
Копьем вас разит из своей глубины,

А тело её, с головы и до ног
Всё смугло и в воздух струит
Рой томных, опасных флюид.


LE CHAT (Charles Baudelaire)

Viens, mon beau chat, sur mon coeur amoureux ;
Retiens les griffes de ta patte,
Et laisse-moi plonger dans tes beaux yeux,
Meles de metal et d'agate.

Lorsque mes doigts caressent a loisir
Ta tete et ton dos elastique,
Et que ma main s'enivre du plaisir
De palper ton corps electrique,

Je vois ma femme en esprit. Son regard,
Comme le tien, aimable bete
Profond et froid, coupe et fend comme un dard,

Et, des pieds jusque a la tete,
Un air subtil, un dangereux parfum
Nagent autour de son corps brun.



Перевод В. Левика, найденный мной в Интернете для сравнения:

КОШКА

Мой котик, подойди, ложись ко мне на грудь,
 Но когти убери сначала.
Хочу в глазах твоих красивых потонуть -
В агатах с отблеском металла.

Как я люблю тебя ласкать, когда, ко мне
Пушистой привалясь щекою,
Ты, электрический зверек мой, в тишине
Мурлычешь под моей рукою.

Ты как моя жена. Ее упорный взгляд -
Похож на твой, мой добрый котик:
Холодный, пристальный, пронзающий, как дротик.

И соблазнительный, опасный аромат
Исходит, как дурман, ни с чем другим не схожий,
От смуглой и блестящей кожи.


Рецензии
Кошечка вам удалась на славу! Как будто вы ее реально гладите и держите в руках. Отличная работа! Всех благ и гениальных переводов!

Виктор Скорых   24.01.2018 14:17     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик

Ольга Славянка   25.01.2018 23:47   Заявить о нарушении
А вот мой перевод стихотворения «Кошка» Шарля Бодлера:

О, кошечка, приди, моей любви краса
Лишь когти в лапки спрячь свои сначала
Готов упасть я в мрак, где жгут твои глаза
Как яркий блеск агата и металла

Касаюсь пальцами своими я тебя
Головку, спинку с нежностью лаская
Я в наслаждении, что шелк твой теребя
Искра бьет электричества сверкая

Но в образе твоем я чую женский дух
Копьем разящий душу мне опасно
И взглядом, режущий как молния, мой слух

Эфир там льется ароматом страстно
На тело смуглое от головы до ног
В котором я узнать знакомый образ смог

31 января 2018 г.

Виктор Скорых   31.01.2018 13:29   Заявить о нарушении
Спасибо за ваш перевод - чем больше переводов, тем легче читателю понять соль оригинала.

Ольга Славянка   31.01.2018 21:30   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.