Рецензии на произведение «Кошечка Шарль Бодлер»

Рецензия на «Кошечка Шарль Бодлер» (Ольга Славянка)

Кошечка вам удалась на славу! Как будто вы ее реально гладите и держите в руках. Отличная работа! Всех благ и гениальных переводов!

Виктор Скорых   24.01.2018 14:17     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик

Ольга Славянка   25.01.2018 23:47   Заявить о нарушении
А вот мой перевод стихотворения «Кошка» Шарля Бодлера:

О, кошечка, приди, моей любви краса
Лишь когти в лапки спрячь свои сначала
Готов упасть я в мрак, где жгут твои глаза
Как яркий блеск агата и металла

Касаюсь пальцами своими я тебя
Головку, спинку с нежностью лаская
Я в наслаждении, что шелк твой теребя
Искра бьет электричества сверкая

Но в образе твоем я чую женский дух
Копьем разящий душу мне опасно
И взглядом, режущий как молния, мой слух

Эфир там льется ароматом страстно
На тело смуглое от головы до ног
В котором я узнать знакомый образ смог

31 января 2018 г.

Виктор Скорых   31.01.2018 13:29   Заявить о нарушении
Спасибо за ваш перевод - чем больше переводов, тем легче читателю понять соль оригинала.

Ольга Славянка   31.01.2018 21:30   Заявить о нарушении
Рецензия на «Кошечка Шарль Бодлер» (Ольга Славянка)

Такое чувство, что переводил В.А.Жуковский, Жуковский чувствуется, а вот Бодлер - вопрос. не принимайте всерьёз, дерзайте, но и ...
Ваш А.Н.

Александр Носков2   03.06.2010 08:50     Заявить о нарушении
Мне неизвестен перевод Жуковского этого стихотворения.

Ольга Славянка   03.06.2010 09:06   Заявить о нарушении
А он его и не переводил, не дожил бедняга до эпохи Бодлера, просто Ваш перевод, написан слогом баллад Жуковского, например в "Лесном царе".

Александр Носков2   03.06.2010 16:22   Заявить о нарушении
Отличный перевод!

Эша Лед   04.07.2010 21:19   Заявить о нарушении
Рецензия на «Кошечка Шарль Бодлер» (Ольга Славянка)

Верлен, говоря о Бодлере, отмечает помимо прочего необычайное совершенство ритма: Бодлеров стих порою из французской силлабики просится в русскую и немецкую силлабо-тонику, чему примером и этот сонет. И что же в переводе? - " тесней мне на грудь", "В металл и в агат - в их зрачки", "Когда рука гладит", "спину всласть... эх!", "вас разит" - неуклюжие нагромождения ударений, отсутствие слуха. А стиль? "взберись... тесней", "свои коготки" - и тут же "свой взор","в их зрачки" (чьи - металла и агата? в оригинале "dans TES beaux yeux") ужасное антибодлеровское "эх!" - ясно, что возникло оно в поисках рифмы на "мех";"с головы И до ног" (кто остался на трубе? И!)А слово "флюид" по-русски мужского рода, стало быть, в родительном множественного - флюидов. К тому же нехорошо иностранные слова переводить словом иностранного же происхождения. И последнее: почему "кошечка", "котёнок", если в оригинале le chat?

Константин Могильник   26.07.2009 23:01     Заявить о нарушении
Что до ударений, то перевод написан амфибрахием. Удивительно, что рецензент этого не слышит – как при этом можно рассуждать о слухе? Я не вижу ничего антибодлеровского в слове "эх" – оно передает сожаление, т.е. именно настроение, о котором идет речь. Что до рода, то род существительных в разных языках не совпадает. В частности, это относится к обозначению животных. Le chat по-русски чаще всего следует переводить "кошка", поскольку оно нейтрально по отношению к полу. Когда мы пишем слово "кот", то подразумевается, что мы знаем пол этого животного. В данном случае это слово ассоциируется с женой, поэтому следует выбирать слово женского рода. Для стихотворного образа совершенно безразлично, какого пола представитель кошачьих.
В научной литературе следовало бы писать "флюидов". Однако в русском языке окончания родительного падежа множественного числа неустойчивы – окончание "ов" иногда выпадает. Мы говорим "без сапог", а не "без сапогов", или "без сарацин", а форма "сарацинов" считается устаревшей. И сейчас чаще пишут "без турок", а не "без турков". Это относится ко многим словам. Слово "флюид " – одно из них. Хотя в научной литературе правильнее писать "флюидов", но в разговорной речи используется и неправильная форма "флюид". Поскольку слово "флюидов" имеет научный оттенок, я не хочу использовать эту форму. И совершенно непонятно, почему в стихах нельзя использовать слова иностранного происхождения.

А если рецензент не знает, что одна из функций тире - уточнение предыдущего термина, то вынуждена отослать к учебнику русского языка, ибо, видимо, русский язык является для рецензента иностранным. Извините, у меня сложилось впечатление, что рецензента раздражает не перевод стихотворения Бодлера, а личность автора – по каким-то причинам, и ему все равно, что писать.

Ольга Славянка   27.07.2009 20:28   Заявить о нарушении
Шутите: кто ж не знает амфибрахия? Как свои пять-шесть чувств. Но можно ли над ним так издеваться, ставя рядом ударные слоги (спину всласть эх). "Эх" вообще переводчиком любимо - и в Катулла попало. Бедный амфибрахий, бедный ямб, горемычные Катулл, Бодлер и Рильке! "Флюид" - ну что ж, будем говорить "кило помидор" и "сто миллион". И Бодлеров так переводить. А личность автора перевода мне неизвестна, поэтому не раздражает. Могу отметить лишь самовлюбленную нетерпимость к аргументированной критике. Ничего, может быть, и сам таков.Прошу прощения, если что не так.

Константин Могильник   29.07.2009 19:56   Заявить о нарушении
И переводить разных иностранных бодлер и верлен - эх, простите за разговорную форму.

Константин Могильник   29.07.2009 20:12   Заявить о нарушении
Davus sum, non Oedipus
(Я Дав, а не Эдип, т.е. не мастер разгадывать загадки)

Если критика аргументированная, поясните-ка, пожалуйста, почему в стихах нельзя использовать междометие "эх!". На мой взгляд, оно, безусловно, выразительно. И оно, в особенности, точно передает интонацию стихотворения Катулла о воробье. И два односложных слова подряд – не такой уж большой грех. Что до Катулла и других латинских поэтов, то это явление встречается у них сплошь и рядом – они не видели тут большого несчастья. "Кило помидор" на улице, конечно, говорят, но это звучит просторечьем. "Сто миллион" не говорят. А есть иностранные слова вроде "турок", "сарацин" или "флюид", когда в культурной среде, в которой я вращалась, используется оба варианта. Филологи сегодня считают правильным один, завтра – другой. Языковые нормы изменяются. Словари за ними не всегда поспевают.

Ольга Славянка   30.07.2009 02:24   Заявить о нарушении
1. Герой "Игрока" Достоевского говорит: "у французов ... так хорошо определилась форма, что можно глядеть с чрезвычайным достоинствои и быть самым недостойным человеком. Оттого так много форма у них и значит". Бодлеру это замечание - не в бровь, а в глаз. Отчаяние, мечты о могиле, кощунства, пряная эротика, сатанизм - всё это так, но всё это в чеканнейшем стихе с изысканнейшими эпитетами и утонченнейшей звукописью. Любой оттенок чувства выражен у него в ясных и неожиданных словосочетаниях, а не в междометиях.Бодлер и расхристанность - "две вещи несовместные". Поэтому и нельзя "эх" - слишком по-спавянски: выкрикну - авось поймут.
Эх, бывало заломишь шапку (Есенин).
Неодолимые возгласы плоти -
Ох! - Эх! - Ах! (Цветаева).
Русскому здорово, а парижскому денди, выкрасившему волосы зелёнкой - не к лицу. Тем более, что в данном случае это "эх" - в конце строчки, т. к. не было рифмы на "мех".

2. Нулевое окончание в форме родительного падежа множественного числа имеют:
а) названия парных предметов глаз, ботинок;
б) названия некоторых национальностей, главным образом, с основой на -н и -р - грузин , болгар, турок;
в) названия воинских групп, прежних родов войск: солдат, гусар;
г) названия некоторых единиц измерения: ампер, вольт.
В просторечии эта форма употребляется гораздо чаще. Но - Бодлер и просторечие...

3. Самое главное. Чистота стиха. Катулл здесь нам не указ: в латыни другая система стихосложения, у них слова в стихах просто меняли ударения: вот как важен был размер. Между прочим, потому и нельзя Катулла - амфибрахием, ale mniejsza o tym (но о сем наимене - польск.).
Посмотрите, пожалуйста:

И пИшет боЯрин всю нОчь напролЁт (А.К.Толстой)

Амфибрахий как амфибрахий - ровный-гладкий. А если написать так:

И пИшет кнЯзь, пИшет всю нОчь напролЁт... -

то будет хуже: условно безударный князь испортит ритм. Этого князя звали Андрей Курбский. Продолжим вивисекцию стиха:

И вОт АндрЕй пИшет всю нОчь напролЁт.

Кошмар, правда? А это ведь ритмическая копия строки

КогдА рукА глАдит и чЕшет до пЯт...

Но можно сделать ещё страшнее:

И вОт КУрбский пИшет всю нОчь... - Эх, рассвЕт!

Этакий амфибрахий-спотыкач.
И не спасают знаки препинания, ибо стих воспринимается внутренним слухом. Как не спасает запятая словосочетание "твой зверь". Воспринимается не как "le tien, o ma bete", а как "ta bete". Простите за отсутствие сирконфлексов, не знаю, как их тут ставить.

4. Повторяю: можно ли "взбираться тесней"?
Первым переводчиком - или одним из первых - Бодлера на русский язык был революционер-народник Якубович-Мельшин.Его переводы ужасны, даже хуже, чем у иных наших современников. Игорь Северянин лет через 25 так укорял за бескультурье отечество:

Где вкус так жалок и измельчен,
Что даже - это ль не пример! -
Не знают, как двусложьем "Мельшин"
Скомпрометирован Бодлер.

Так что Бодлеру не привыкать стать.

P.S.

Зачем наябедничали модератору? Разве в моем разборе есть что-то неприличное или оскорбительное? В том культурном кругу, в котором вращаюсь я, так не принято.

Константин Могильник   30.07.2009 10:30   Заявить о нарушении
Что до модератора, то я ему не ябедничала – я вообще не знаю, кто работает модератором. Я ни разу не писала писем модераторам.

***
Что до французского языка, то там сколько угодно междометий, в частности, их сколько угодно в поэзии Бодлера – "эх!" (выражение сожаления) по-французски будет, например, helas (Change plus vite, hélas! que le cœur d'un mortel или Veuve d'Hector, hélas! et femme d'Hélénus! или Prêtresse de Thalie, hélas! dont le souffleur). Или междометие Ah (Ah! laissez-moi, mon front posé sur vos genoux) – оно тоже может означать "эх!" (Ah ! les philtres les plus forts) . У Бодлера в стихах присутствуют и другие междометия, например oh (Dis-le, belle sorcière, oh! dis, si tu le sais).
Я все-таки читала французскую литературу в оригинале и, видимо, прочла больше французских романов, чем русских, – я выросла на французских романах. Я не вела подсчета числа междометий во французской классике, но у меня сложилось впечатление, что их во французской классике намного больше, чем в русской, – французы эмоциональнее. Вместо того, чтобы цитировать героев Достоевского и строить теории, вы бы лучше выучили французский язык и читали Бодлера в оригинале. Использование междометий как раз в высшей степени типично для поэзии Бодлера. Да и с просторечьем он совместим… Жаль, что он умер, не узнав, что это "расхристанность".

Но когда мы переводим на русский, играют роль традиции русского языка, а не французского – и сколько во французском языке междометий, не имеет ни малейшего значения: важно, как часто они встречаются в русском языке.

***
Между прочим, на мой взгляд, Катулла часто лучше всего переводить амфибрахием, поскольку у него сплошь и рядом выделен второй слог в строках.

***
Что до ритма, то есть серьезные сбои ритма, и есть мелочи. Когда мы переводим чужие стихи, мы вынуждены идти на компромисс: если слово очень подходит по смыслу, но относится к категории просторечья или попадает в безударную позицию и т.д., т.е. речь идет о мелочи, есть смысл жертвовать этой мелочью во имя сохранения смысла. Вы придаете слишком большое значение мелочам. Вы не думаете о поэтических образах. Извините, это тоже может восприниматься как отсутствие чувства меры.

Мне нравится выражение "взберись… тесней мне на грудь" – оно означает "взобраться и прижаться к груди". Так можно сказать по-русски! Вы этого просто не чувствуете.

Ольга Славянка   30.07.2009 23:37   Заявить о нарушении
Helas! Не чувствую. Хорошо чувствую однако, что helas - не "эх". И ah - не "эх". Кто рос на французских романах, а кто на "Fleurs du Mal" и "Romances sans paroles". За "эх" должно следовать что-нибудь вроде:

Не лёд трещит
Да не комар пищит,
Это кум до кумы
Судака ташит.
Ну да ладно. Коли

Vous n"avez pas eu toute patience,

то оставайтесь при комплиментах.

Пусть умиляется восторженный народ:
Чудесные стихи, прекрасный перевод!

Константин Могильник   31.07.2009 08:52   Заявить о нарушении
Вынуждена сослаться на мнение составителей словарей.

Русско-французский словарь. Более 72 000 слов и выражений. авт. сост. В.Л. Скакун - Минск Харвест 2002 – 832с.

ISBN 985-13-0749-I

стр. 824
эх! ah!, helas!
====
Еще один словарь:
Русско-французский словарь. Л.В. Щерба, М.И. Матусевич. 50 тыс. слов, под общей редакцией академика Щербы . Москва, "Русский язык", 1993, издание 14-е, стереотипное.

стр. 740
эх! межд. 1) (сожаление) helas!, 2) (упрек) ah!

***
Других междометий для перевода междометия "эх!" в словаре нет.

Видимо, вам следует учить французский по учебнику, скажем, делать упражнения, – стихов вам явно не хватает.

***
Извините, но вы не думаете перед тем, как писать. Единственный вывод, который я могу сделать, судя по вашим сентенциям, - что у их автора нет поэтического слуха как такового. Хотя в русской поэзии ритм отбивается чередованием ударных и безударных слогов, но поэтические ритмы не сводятся к этому чередованию. В стихах зашито очень много других ритмов, визуальных и смысловых. Когда человек упорно высказывает тривиальную мысль о том, что при отсутствии коротких слов в стихах ритмы слышны четче, это не говорит о наличии поэтического слуха. Слух есть тогда, когда человек может взвешивать ценность разных ритмов и уметь отказываться от некоторых из них во имя других. Ваши пространные рассуждения сводятся к тому, что в трехстопных ритмах односложные слова и, скажем, двусложные глаголы, в одну стопу попадать не могут, поскольку в этом случае в стопе неминуемо будет два ударных слога, а это ослабляет звучание ударения. Что эта позиция означает на практике? Что в стихах не могут появляться персонажи, обозначаемые односложными словами, – конь, царь, хан, князь, волк и т.д. При нормальном построении фразы существительное и глагол стоят рядом. Поэтому сочетания "волк рыщет, конь скачет, хан курит, царь пишет, князь молвит/ и рёк князь..." неминуемым образом содержат два ударения в одной стопе. И рецензент предлагает или отказаться от подобных глаголов, или отказываться от нормального построения фразы – и тем самым от нормальных визуальных образов, ибо они всплывают перед глазами в зависимости от порядка слов. Когда человек игнорирует визуальные образы во имя отсутствия двух ударных слогов в стопе, то это, извините, воспринимается как отсутствие поэтического слуха.

Структура русского языка такова, что в ритмических схемах под ударением должны быть определенные слоги. При этом между ними могут попадаться односложные слова. Если этих односложных слов слишком много, то ритм перестает ощущаться. Если их число не очень велико, то это вполне приемлемо – ничего не поделаешь, это особенность нашего языка! Но визуальными образами и нормальным порядком слов в предложении нельзя жертвовать ради того, чтобы между ударными слогами были только безударные. Попытка приносить подобные жертвы воспринимается как отсутствие поэтического слуха, извините.

Ольга Славянка   31.07.2009 10:51   Заявить о нарушении
Пожалуйста, пожалуйста. Не за что.

Константин Могильник   31.07.2009 11:56   Заявить о нарушении
Рецензия на «Кошечка Шарль Бодлер» (Ольга Славянка)

Чудесный стих, чудесный перевод!!!

Яна-Мария Кушнерова   11.11.2008 20:14     Заявить о нарушении