Ф. Петрарка. Сонет CIV

Нет мира мне, и в битве не забыться,
Боюсь, надеюсь, стыну, пламенею,
Взлетаю в небо, чтоб, упав, разбиться,
И, нищий сам, свет целый вожделею.

Не отпускает узника темница:
Палач-Любовь, надев петлю на шею,
Ни умереть мне, ни освободиться
Не позволяет. Что мне делать с нею?

И, ослепленный, я кричу безгласно,
То смерти жажду, то молю пощады,
И сам себе не мил, других любя.

Мой хлеб - печаль. А смех мой - стон всечасный,
Ни жизнь, ни гибель не сулят отрады
О, женщина! И все - из-за тебя.

Francesсo Petrarca. Sonetto CIV

Pace non trovo, e non ho da far guerra,
E temo, e spero, ed ardo, e son un ghiaccio:
E volo sopra 'l cielo, e giaccio in terra;
E nulla stringo, e tutto 'l mondo abbraccio.

Tal m'ha in priggion, che non m'apre, ne' serra,
Ne' per suo mi ritien, ne' scioglie il laccio,
E non m'uccide Amor, e non mi sferra;
Ne' mi vuol vivo, ne' mi trahe d'impaccio.

Veggio senz'occhi; e non ho lingua e grido;
E bramo di perir, e cheggio aita;
Ed ho in odio me stesso, ed amo altrui:

Pascomi di dolor; piangendo rido;
Egualmente mi spiace morte e vita.
In questo stato son, Donna, per Vui.


Рецензии
Мне очень понравилось. Хотя судить о переводе не могу. Но стихи прекрасные.

Олеся Янгол   07.07.2010 22:43     Заявить о нарушении
Cпасибо, Олеся. На самом деле, технически довольно примитивно. Много глагольных рифм и т.д. Единственное оправдание - оригинал написан в 14 веке.

Автор Бабука   07.07.2010 22:55   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.