Кто съел голубя?
аромат разжигал его аппетит, что не мог он сдержаться. Только вышла жена за дверь, вскочил муж, подбежал к печке, схватил одного из жареных голубей, оглянулся, не идёт ли жена – побаивался он её - и, поскольку в сенях никого не было, быстро съел запечённого голубя. Говорит же старая поговорка: «Прожорливый только голода и слушает!» А портной вдруг очень проголодался, и одного голубя ему показалось мало. Не раздумывая взял он второго, съел его и опять не наелся. Уселся он снова на свой табурет и принялся шить, как ни в чём не бывало. Вернулась жена. Подошло время обеда. Накрыла она на стол. Подошла к печи, да так и обомлела:
- Кто печёных голубей съел? – рассердилась она.
- Почём мне знать? Я и не знал, что ты там печёшь!– отвечал портной.
Портной никак не хотел сознаваться, что это он съел печёного голубя и, в конце концов, обвинил жену, что это она сама съела, а на него бедного вину сваливает.
- Ах, так! – возмутилась жена, - Так больше разговаривать друг с другом не будем! А кто первый слово вымолвит – тот и съел голубя!
С тех пор наполнился дом портных гробовой тишиной. А как ещё обманщика на чистую воду вывести?
Прошло три дня с тех пор, как муж с женой не разговаривали друг с другом. И остановилась в этот день прямо около их дома карета, и вышел из неё человек, чтобы спросить дорогу. Только хотела портниха рот открыть, да тут же спохватилась и молча рукой путь указала. И муж за ней повторил.
Вернулся ямщик к хозяину кареты и сказал, что в доме живут немые. А портниха выбежала из дома, да и села прямо в карету, чтобы по пути господам верную дорогу указывать. Поехали они. И тут послышался голос портного из окна:
– Прости меня, жёнушка, это я голубя съел!
Рассмеялась портниха и стала господам подробно дорогу объяснять. Её сердечно поблагодарили и наградили золотой монетой. На ту монету портниха купила новых голубей, запекла их. И как ни текли слюнки у портного, ни кусочка от них ему не досталось.
Иллюстрация Йозефа Лады
Прочие переводы сказок известной чешской писательницы опубликованы в других изданиях:
http://veseden.wix.com/veseden#!books/cnec
Свидетельство о публикации №209061200626
"вдыхая сладкий аромат" - в оригинале "приятный" - какой же у запеченной птички "сладкий" аромат?
Не переведено предложение Zapíral to sice, ale bylo tomu tak a nejinak. Вариант перевода: Отрицал он это (то, что побаивался жены), но что было, то было.
"Старая поговорка" звучит в оригинале примерно так: "разборчивый только лизнет, а голодный всё съест". Поэтому и следующее предложение звучит в оригинале иначе: "Сапожник был и разборчив и голоден...", т.е. "А портной вдруг очень проголодался..." - это фантазия переводчика.
"съел его и опять не наелся."
В оригинале что-то вроде "и преспокойно его съел" (нет в оригинале "не наелся"). В своем переводе автор решил компенсировать этот пропуск оборотом "как ни в чем не бывало" (уселся на табурет) в следующем предложении.
"Вернулась жена. Подошло время обеда. Накрыла она на стол. Подошла к печи, да так и обомлела:..."
Это пересказ, поскольку в оригинале: "Вернулась жена в светлицу - а час был полуденный - вот и стала она стол накрывать, тарелки расставлять, к обеду готовиться. Всё шло своим чередом, пока до печи не дошло - вот тогда гром-то и грянул..."
"рассердилась она." - на самом деле "раздался первый раскат".
"- Ах, так! – возмутилась жена,..." - на само деле: "Ну, ладно, препираться будем после (буквально: оставим ссору на потом)"
"С тех пор наполнился дом портных гробовой тишиной."
"С тех пор стало в доме сапожника тихо как в могиле."
Далее переводчик выдумал за Божену Немцову риторический вопрос "А как ещё обманщика на чистую воду вывести?", после чего решил пропустить пару предложений Mrzelo je to dost; ševcová nemohla se vadit a klevety vypravovat, ševci se zase stýskalo, že nemůže odpovídat a zpívat, i raději by její vádu byl poslouchal, než to mrtvé ticho snášel. Ale první slovo vyřknout přece nechtěl jeden ani druhý.
Вариант перевода: "Не очень-то им это нравилось; жена не могла с сапожником браниться да сплетни ему пересказывать, а сапожник жалел, что не может ей отвечать да петь, и уж рад был брань ее послушать, только бы не терпеть эту мертвую тишину. Но первым ни та, ни другой все-таки говорить не хотели."
"И остановилась в этот день прямо около их дома карета,"
Ни прямо, ни криво - просто "рядом с их домом".
"муж за ней повторил" - "и муж сделал то же".
"Вернулся ямщик к хозяину кареты и сказал, что в доме живут немые."
Тут промашка у переводчика. Ямщик не мог выходить из кареты, как он вышел у переводчика. В оригинале "слуга", "прислужник", "служитель", "служащий" - человек, сидевший на козлах, т.е. кучер.
Дальше вновь идет пересказ, поскольку жена у Немцовой "полезла к пану (ну, или барину) в карету, давая ему понять, что хочет показать дорогу", тот "отодвинулся, чтобы уступить ей место, а кучер залез на козлы и они уж трогались в путь..."
"Рассмеялась портниха и стала господам подробно дорогу объяснять."
Рассмеялась жена и только теперь рассказала пану, как дело было.
"наградили золотой монетой."
Пан ее "сердечно" не "благодарил", а тоже рассмеялся, дал жене сапожника дукат, чтобы она могла купить на него других голубей...
Алексей Аксельрод 26.06.2022 09:33 Заявить о нарушении
Однако рецензент не учёл год публикации перевода!
А пересказы тоже чего-нибудь да стоят. Эту сказку гораздо раньше меня перевели. Данный перевод скорее пробный, учебный. Иначе не здесь был бы опубликован!😉
Вера Сергеевна Мещерская 29.06.2022 01:31 Заявить о нарушении