Рецензии на произведение «Кто съел голубя?»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
На мой взгляд, это не перевод, а пересказ. Перевод ("профессиональный") был представлен ниже при общении автора с одним из рецензентов. Жена - не портниха, о ее профессии читатель ничего не знает. Ее муж, если обратиться к оригиналу, не портной, а сапожник/башмачник. Видимо, переводчику не хотелось называть жену - "сапожничихой".
"вдыхая сладкий аромат" - в оригинале "приятный" - какой же у запеченной птички "сладкий" аромат?
Не переведено предложение Zapíral to sice, ale bylo tomu tak a nejinak. Вариант перевода: Отрицал он это (то, что побаивался жены), но что было, то было.
"Старая поговорка" звучит в оригинале примерно так: "разборчивый только лизнет, а голодный всё съест". Поэтому и следующее предложение звучит в оригинале иначе: "Сапожник был и разборчив и голоден...", т.е. "А портной вдруг очень проголодался..." - это фантазия переводчика.
"съел его и опять не наелся."
В оригинале что-то вроде "и преспокойно его съел" (нет в оригинале "не наелся"). В своем переводе автор решил компенсировать этот пропуск оборотом "как ни в чем не бывало" (уселся на табурет) в следующем предложении.
"Вернулась жена. Подошло время обеда. Накрыла она на стол. Подошла к печи, да так и обомлела:..."
Это пересказ, поскольку в оригинале: "Вернулась жена в светлицу - а час был полуденный - вот и стала она стол накрывать, тарелки расставлять, к обеду готовиться. Всё шло своим чередом, пока до печи не дошло - вот тогда гром-то и грянул..."
"рассердилась она." - на самом деле "раздался первый раскат".
"- Ах, так! – возмутилась жена,..." - на само деле: "Ну, ладно, препираться будем после (буквально: оставим ссору на потом)"
"С тех пор наполнился дом портных гробовой тишиной."
"С тех пор стало в доме сапожника тихо как в могиле."
Далее переводчик выдумал за Божену Немцову риторический вопрос "А как ещё обманщика на чистую воду вывести?", после чего решил пропустить пару предложений Mrzelo je to dost; ševcová nemohla se vadit a klevety vypravovat, ševci se zase stýskalo, že nemůže odpovídat a zpívat, i raději by její vádu byl poslouchal, než to mrtvé ticho snášel. Ale první slovo vyřknout přece nechtěl jeden ani druhý.
Вариант перевода: "Не очень-то им это нравилось; жена не могла с сапожником браниться да сплетни ему пересказывать, а сапожник жалел, что не может ей отвечать да петь, и уж рад был брань ее послушать, только бы не терпеть эту мертвую тишину. Но первым ни та, ни другой все-таки говорить не хотели."
"И остановилась в этот день прямо около их дома карета,"
Ни прямо, ни криво - просто "рядом с их домом".
"муж за ней повторил" - "и муж сделал то же".
"Вернулся ямщик к хозяину кареты и сказал, что в доме живут немые."
Тут промашка у переводчика. Ямщик не мог выходить из кареты, как он вышел у переводчика. В оригинале "слуга", "прислужник", "служитель", "служащий" - человек, сидевший на козлах, т.е. кучер.
Дальше вновь идет пересказ, поскольку жена у Немцовой "полезла к пану (ну, или барину) в карету, давая ему понять, что хочет показать дорогу", тот "отодвинулся, чтобы уступить ей место, а кучер залез на козлы и они уж трогались в путь..."
"Рассмеялась портниха и стала господам подробно дорогу объяснять."
Рассмеялась жена и только теперь рассказала пану, как дело было.
"наградили золотой монетой."
Пан ее "сердечно" не "благодарил", а тоже рассмеялся, дал жене сапожника дукат, чтобы она могла купить на него других голубей...
Алексей Аксельрод 26.06.2022 09:33 Заявить о нарушении
Однако рецензент не учёл год публикации перевода!
А пересказы тоже чего-нибудь да стоят. Эту сказку гораздо раньше меня перевели. Данный перевод скорее пробный, учебный. Иначе не здесь был бы опубликован!😉
Вера Сергеевна Мещерская 29.06.2022 01:31 Заявить о нарушении
Классная тетка на рисунке. Спасибо. Порадовалась от души.
Мария Старцева 05.11.2010 18:53 Заявить о нарушении
Вера Сергеевна Мещерская 06.11.2010 13:23 Заявить о нарушении
"Кто съел голубей." Божена Немцова.
Сказка.
Изжарила как-то раз сапожничиха двух голубей на обед, одного для себя, второго для муженька. Подрумянились голуби, золотистой корочкой покрылись. Поставила на плиту, а сама на улицу вышла. Башмачник в это время не делом занимался, а только носом водил, уж очень аппетитно пахло. Терпел, терпел и не утерпел. Только жена за порог, а он шасть к плите! Постоял, послушал, нет ли жены в сенях, у дверей покрутился, а потом схватил голубка за ножки и съел, только косточки остались.
В старой поговорке говорится: "Лакомке — только облизать, а голодному еще и насытиться." А башмачник, надо вам сказать, был лакомкой, а тут еще и проголодаться успел изрядно. Не долго думая, слопал он и второго голубка!
А потом, как ни в чем не бывало, губы утер, уселся на свою треногу и принялся за работу.
Часы пробили полдень, вернулась жена, стала на стол собирать. Сидят, обедают. Все чин-чином, пока до жаркого не добрались. Тут-то и грянул гром: "Кто съел голубей?" — кричит жена, а башмачник отвечает:
— Я и не знал и не ведал, что ты голубей жарила!
И пошло, и пошло, слово за слово, брань да ссора. Башмачник отпирается, на жену сваливает, сама, мол, съела, а с меня спрашиваешь!
Спорили, спорили, ни до чего не дошли.
— Ну, ладно, — говорит тогда хитрая жена, — с этой минуты ни ты, ни я ни словечком не обмолвимся. А кто первым заговорит, тот, выходит, и голубей съел! На том и порешили.
Стало в дому тихо, как в гробу: жене ни поворчать, ни посплетничать, башмачнику ни огрызнуться, ни песню затянуть. Лучше бы ему женину брань слушать, чем эту мертвую тишину терпеть. Но уговор — дороже денег.
Оба себе молчат — помалкивают. День проходит, второй. На третий день останавливается возле их дома богатая карета. С запяток лакей соскакивает и спрашивает, как в город проехать. Сапожничиха встала со стула, открыла было рот, хочет объяснить, да вдруг как плюхнется обратно, только руками машет. И башмачник молчит — ни гу-гу!
Вернулся лакей и говорит своему барину: "В доме-то немые живут."
Но тут из дому выскакивает сапожничиха и прямо в карету лезет, сама дорогу показать собирается. Села рядом с барином, кучер стеганул коней, и карета тронулась.
А башмачник увидал, что жена уезжает, испугался, высунулся из окна, кричит: "Женушка, не уезжай, прости меня, это я голубей съел!"
Засмеялась жена и все барину рассказала.
Тот повеселился от души и расщедрился — дал сапожничихе дукат, чтоб она еще голубей купила. Так она и сделала, да только на этот раз мужу-лакомке не перепало ни крошки!
http://www.razumniki.ru/kto_el_golubey.html
Вера Сергеевна Мещерская 05.12.2010 03:03 Заявить о нарушении
Как-то не совсем правильно это у них.:( Человек же сознался в содеяном. И прощения попросил!! А за это ему, в чисто европейской традиции, - дулю. И даже без мака.
Нет, у нас бы жёнушка обязательно ему одного голубя точно бы дала. А если хорошая и любящая, так и обоих...:))
Если по мелочам, то посмотрите, пожалуйста:
1. "...он поднимал нос кверху, вдыхая сладкий аромат, наполнявший светёлку, и так этот аромат разжигал его аппетит, что не мог он сдержаться".
а) К низу поднимать нельзя. Поднимают только вверх. Потому определение "к верху" в этом предложении лишнее.
б) дважды использовать одно и то же слово в одном предложении - не есть хорошо. Можно либо обратиться к помощи синонимов, либо перестроить предложение. Например, вот так - "...аромат, наполнявший светёлку и разжигавший его аппетит настолько сильно, что не смог он сдержаться"...
2. "...жена за дверь, вскочил муж, подбежал к печке, схватил одного из жареных голубей, оглянулся, не идёт ли жена – побаивался он её - и, поскольку в сенях никого не было, быстро съел запечённого голубя". Опять дважды в одном предложении, только уже не одно, а два слова - "жена" и "голубь" в различных числах и падежах. В этом случае, может стоит подумать о синонимах и использовать их в обоих вторых случаях? Например, "супруга" и "птица" - "...не идёт ли супруга", "...съел запечёную птицу"?
Удачи и всего самого доброго...
Константин Кучер 04.01.2010 19:24 Заявить о нарушении
Вера Сергеевна Мещерская 04.01.2010 20:20 Заявить о нарушении
Константин Кучер 04.01.2010 20:46 Заявить о нарушении
Вера Сергеевна Мещерская 04.01.2010 21:00 Заявить о нарушении
А у нас, даже если со своим стулом придёшь, попробуй присядь. Сразу же батюшка заругается сильно, кликнет пономаря с топором и порубит принесённое на меленькие кусочки. А это между прочим, не его, чужая собственность. Государством охраняемая. А оно, нет, чтобы охранять... И по рукам бы, по рукам, за поругание чужой, но от этого не менее священной собственности.
Нет чтобы, так стоит помалкивает... Какая уж тут уважительность?..:(
Константин Кучер 04.01.2010 21:34 Заявить о нарушении
Вера Сергеевна Мещерская 04.01.2010 21:55 Заявить о нарушении
Или всё как обычно - что дозволено Юпитеру, то быку - ни-ни?!
Константин Кучер 05.01.2010 11:15 Заявить о нарушении
Вера Сергеевна Мещерская 05.01.2010 12:46 Заявить о нарушении
Константин Кучер 05.01.2010 14:17 Заявить о нарушении