Рецензия на «Кто съел голубя?» (Вера Сергеевна Мещерская)
На мой взгляд, это не перевод, а пересказ. Перевод ("профессиональный") был представлен ниже при общении автора с одним из рецензентов. Жена - не портниха, о ее профессии читатель ничего не знает. Ее муж, если обратиться к оригиналу, не портной, а сапожник/башмачник. Видимо, переводчику не хотелось называть жену - "сапожничихой". "вдыхая сладкий аромат" - в оригинале "приятный" - какой же у запеченной птички "сладкий" аромат? Не переведено предложение Zapíral to sice, ale bylo tomu tak a nejinak. Вариант перевода: Отрицал он это (то, что побаивался жены), но что было, то было. "Старая поговорка" звучит в оригинале примерно так: "разборчивый только лизнет, а голодный всё съест". Поэтому и следующее предложение звучит в оригинале иначе: "Сапожник был и разборчив и голоден...", т.е. "А портной вдруг очень проголодался..." - это фантазия переводчика. "съел его и опять не наелся." В оригинале что-то вроде "и преспокойно его съел" (нет в оригинале "не наелся"). В своем переводе автор решил компенсировать этот пропуск оборотом "как ни в чем не бывало" (уселся на табурет) в следующем предложении. "Вернулась жена. Подошло время обеда. Накрыла она на стол. Подошла к печи, да так и обомлела:..." Это пересказ, поскольку в оригинале: "Вернулась жена в светлицу - а час был полуденный - вот и стала она стол накрывать, тарелки расставлять, к обеду готовиться. Всё шло своим чередом, пока до печи не дошло - вот тогда гром-то и грянул..." "рассердилась она." - на самом деле "раздался первый раскат". "- Ах, так! – возмутилась жена,..." - на само деле: "Ну, ладно, препираться будем после (буквально: оставим ссору на потом)" "С тех пор наполнился дом портных гробовой тишиной." "С тех пор стало в доме сапожника тихо как в могиле." Далее переводчик выдумал за Божену Немцову риторический вопрос "А как ещё обманщика на чистую воду вывести?", после чего решил пропустить пару предложений Mrzelo je to dost; ševcová nemohla se vadit a klevety vypravovat, ševci se zase stýskalo, že nemůže odpovídat a zpívat, i raději by její vádu byl poslouchal, než to mrtvé ticho snášel. Ale první slovo vyřknout přece nechtěl jeden ani druhý. Вариант перевода: "Не очень-то им это нравилось; жена не могла с сапожником браниться да сплетни ему пересказывать, а сапожник жалел, что не может ей отвечать да петь, и уж рад был брань ее послушать, только бы не терпеть эту мертвую тишину. Но первым ни та, ни другой все-таки говорить не хотели." "И остановилась в этот день прямо около их дома карета," Ни прямо, ни криво - просто "рядом с их домом". "муж за ней повторил" - "и муж сделал то же". "Вернулся ямщик к хозяину кареты и сказал, что в доме живут немые." Тут промашка у переводчика. Ямщик не мог выходить из кареты, как он вышел у переводчика. В оригинале "слуга", "прислужник", "служитель", "служащий" - человек, сидевший на козлах, т.е. кучер. Дальше вновь идет пересказ, поскольку жена у Немцовой "полезла к пану (ну, или барину) в карету, давая ему понять, что хочет показать дорогу", тот "отодвинулся, чтобы уступить ей место, а кучер залез на козлы и они уж трогались в путь..." "Рассмеялась портниха и стала господам подробно дорогу объяснять." Рассмеялась жена и только теперь рассказала пану, как дело было. "наградили золотой монетой." Пан ее "сердечно" не "благодарил", а тоже рассмеялся, дал жене сапожника дукат, чтобы она могла купить на него других голубей... Алексей Аксельрод 26.06.2022 09:33 Заявить о нарушении
Ух!😃😃😃
Однако рецензент не учёл год публикации перевода! А пересказы тоже чего-нибудь да стоят. Эту сказку гораздо раньше меня перевели. Данный перевод скорее пробный, учебный. Иначе не здесь был бы опубликован!😉 Вера Сергеевна Мещерская 29.06.2022 01:31 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |