Темнота. Перевод с английского

И в темноте утонули дома.
Город забылся сказкою снов,
Только не спит ворожея-луна.
Только зверье выползает из нор
И нападает на бедные жертвы.
Люди, не в силах Вы дать им отпор!
Люди бессильны пред тайною смерти.

Звери крадутся из разных углов,
Знают: во мраке ночном вы слабы.
Можете дверь запереть на засов,
Только запомните: вы- их рабы.

С ними есть средство борьбы - это свет:
Лампу зажгите-они убегут.
Не беспокойтесь: уж скоро рассвет.
Следующей ночью они к вам придут.

...Ночь поднимает свой черный покров,
Из темноты выступают дома.
Страшные звери - фантазия снов.
Но не страшны темнота, тишина.

Март, 1994г.
г.Калькутта.


Рецензии
Несомненно,это влияние Киплинга Редьярда,что в конечном счете и неплохо.

Юрий Богданов2   26.10.2009 00:15     Заявить о нарушении
Не угадали, Юрий ;-)
Я уже много лет пытаюсь найти оригинал того стихотворения (дабы поработать над переводом). Но не помню, кто автор. Совсем ;-) Ибо само стихотворение читала лишь однажды

Спасибо, что почтили вниманием.

Наталья Лобанова   26.10.2009 01:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.