Темнота. Перевод с английского
Город забылся сказкою снов,
Только не спит ворожея-луна.
Только зверье выползает из нор
И нападает на бедные жертвы.
Люди, не в силах Вы дать им отпор!
Люди бессильны пред тайною смерти.
Звери крадутся из разных углов,
Знают: во мраке ночном вы слабы.
Можете дверь запереть на засов,
Только запомните: вы- их рабы.
С ними есть средство борьбы - это свет:
Лампу зажгите-они убегут.
Не беспокойтесь: уж скоро рассвет.
Следующей ночью они к вам придут.
...Ночь поднимает свой черный покров,
Из темноты выступают дома.
Страшные звери - фантазия снов.
Но не страшны темнота, тишина.
Март, 1994г.
г.Калькутта.
Свидетельство о публикации №209072701085
Юрий Богданов2 26.10.2009 00:15 Заявить о нарушении
Я уже много лет пытаюсь найти оригинал того стихотворения (дабы поработать над переводом). Но не помню, кто автор. Совсем ;-) Ибо само стихотворение читала лишь однажды
Спасибо, что почтили вниманием.
Наталья Лобанова 26.10.2009 01:19 Заявить о нарушении