Любовь с субтитрами

Всякий раз, знакомясь с интересными людьми, я нахожу новые судьбы, которые ложатся в основу моих новелл. Честно говоря, писать о любви не могу. Слишком большую ответственность нужно взять на себя, чтобы говорить о чувствах и той нежности, которую можешь дать только родному, любимому, и близкому человеку. Говорить о любви тяжело, так как боишься своего признания, и шепчешь ему, чтобы слышал лишь только ОН, твой любимый человек. Иногда хочется об этом кричать, когда твою душу переполняют эти чувства, и ты должен дать им выход. И в первом случае, и во втором он должен их услышать. Но как ему об этом сказать? Он на другом конце земли,  самое страшное то, что он, и она – говорят на разных языках. Любовь, пришедшая с первого взгляда – не спрашивает национальности, не измеряет моря и океаны, разделяющие их на сотни тысяч километров. Любовь ищет выход и пытается найти слова.
Она писала на русском языке, переводчик переводил на английский, и она отправляла свою любовь в конверте в далекую страну. Потом получала ответ, и этот же переводчик переводил все на такой знакомый ей, русский язык. Переписка шла долго, а когда они поняли, что больше не могут жить друг без друга, решили встретиться, чтобы больше никогда не расставаться. Моя героиня уже неплохо разговаривала на английском языке, и при встрече призналась о своих письмах, которые все время переводил переводчик. Эх, женщины – женщины! Как мы глупы! Жених до такой степени обиделся, что читал письма, написанные не рукой его любимой…, что пришлось вызвать переводчика, который сказал:
- Простите, я переводил письма Вашей невесты лишь третью часть, а остальное просто не мог выразить.  Нет в английском языке столько теплых, сердечных слов любви, которые Вам писала Ваша девушка.
Жених расчувствовался со свойственной американской сентиментальностью, и свадьба состоялась.
Услышав очередную историю, я многое поняла. В любви нет третьего. Есть немой язык любви, когда люди чувствуют её с глазу на глаз. Это может быть и «язык» жестов, выражение глаз, дрожание рук, слезы и смех. Расстояние лишь испытывает эти чувства и проверяет на прочность.
И я не люблю писать о том святом чувстве, которое есть между двумя любящими сердцами. В любви нет третьего. Есть только ОН, и ОНА. 


Рецензии
Наталия, какая интересная тема!
Наверное, женщина, по психофизиологической природе своей, нуждается в любви более, чем мужчина.
Женщины - самые благодарные читатели романов о любви и зрительницы мелодрам!
Поэтому писать о любви просто необходимо!
В первый момент чтения Вашей миниатюры вспомнился сонет Шекспира (Перевод Маршака) известный всем по фильму "Адам женится на Еве":

"Люблю, - но реже говорю об этом,
Люблю нежней, - но не для многих глаз.
Торгует чувством тот, кто перед светом
Всю душу выставляет напоказ.

Тебя встречал я песней, как приветом,
Когда любовь нова была для нас.
Так соловей гремит в полночный час
Весной, но флейту забывает летом.

Ночь не лишится прелести своей,
Когда его умолкнут излиянья.
Но музыка, звуча со всех ветвей,
Обычной став, теряет обаянье.

И я умолк подобно соловью:
Свое пропел и больше не пою."

Нашла оригинал. Какая большая разница между текстом Шекспира и переводом!

"My love is strengthen'd, though more weak in seeming;
I love not less, though less the show appear:
That love is merchandized whose rich esteeming
The owner's tongue doth publish every where.
Our love was new and then but in the spring
When I was wont to greet it with my lays,
As Philomel in summer's front doth sing
And stops her pipe in growth of riper days:
Not that the summer is less pleasant now
Than when her mournful hymns did hush the night,
But that wild music burthens every bough
And sweets grown common lose their dear delight.

Therefore like her I sometime hold my tongue,
Because I would not dull you with my song."

Действительно, трудно переводить слова любви на иностранный язык, при этом искажается и меняется смысл послания.

Герои Вашей миниатюры, Наталия, полюбили друг друга заочно, по переписке, они не могли общаться невербально. Это произошло уже при реальной встрече.
А вербально люди (как и все живые существа) передают языком жестов, поз и звучанием голоса 93 процента информации, и лишь 7 процентов остаётся словам... Переводчик, по мере своих сил, помогал женщине выражать свои эмоции.
Наверное, при реальной встрече мужчина поверил в искренность героини и простил ей, что свидетелем их зарождающихся чувств стал третий...

Надеюсь, что у героев Вашей миниатюры, Наталия, и сейчас всё хорошо, "Совет да Любовь", несмотря на разницу менталитетов и восприятия жизни.

С теплом и уважением,

Наталья Эстеван   07.05.2010 10:13     Заявить о нарушении
Наташенька, я не знаю их дальнейшую судьбу. Этот переводчик близкий друг моего старшего брата, буду в отпуске - обязательно узнаю, и может тогда и будет продолжение.
И, спасибо Вам за такую рецензию. Рада видеть у себя.
С уважением и теплом, Наталья.

Наталия Глигач   11.05.2010 09:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.