От редактора украинского издания Готика Урожа

                От переводчика

   Знакомясь с поступающими ко мне отзывами читателей перевода романа Г. Пагутяк, пришёл к выводу, что тексту перевода романа необходимо ещё предпослать и перевод нижеследующего текста, чтобы снять ряд вопросов.
   Итак, Вашему вниманию предлагается перевод текста «Від редактора» украинского издания романа Г. Пагутяк:



                «От редактора


 
                Александра Чаус»


                Авторизованный перевод на русский — В. Щербаков

                Замечание переводчика

   Я, возможно, лишил текст романа известного аромата, ограничив перевод слов-диалектизмов, имеющих сноски, единственными значениями.


Рецензии
Спасибо, Виталий.Я передам Лесе, что Ві перевели ее предисловие. Она - моя подруга и создатель моего сайта.

Галина Пагутяк   24.10.2009 18:46     Заявить о нарушении
Да, конечно.

Вот так нас читатели приводят к тому, о чём вы обе знали изначально и мне надо было давно сделать...

Спасибо, Галина.

Виталий Щербаков   24.10.2009 19:10   Заявить о нарушении
Леся очень обрадовалась и просила Вам передать, что в русском переводе роман віглядит более готическим:)

Галина Пагутяк   26.10.2009 00:02   Заявить о нарушении
Вот уж точно - "На вкус и цвет...". (с)
А мне немного печально от того, что русскоязычный читатель, не знающий украинского, лишён ощущения всего богатства мелодики яызка оригинала...

Галина, спасибо,

Виталий Щербаков   27.10.2009 15:49   Заявить о нарушении