Лина Костенко. Светлый сонет

Перевод с украинского

Как повезло девчоночке в семнадцать!
В её семнадцать – самых вешних лет!
Не удивляйся, что девчонка плачет –
Для горьких слёз причины ещё нет.

Она растёт и завтра станет выше.
Печальны только девичьи глаза.
Не слёзы это – расцветает вишня,
Блестит с рассветом в лепестках роса.

О первую споткнулась неудачу –
Коснулась сердца девичьего боль.
Другую любит он. Девчонка плачет –
Обидна невзаимная любовь.

Ты не смотри, что девочка в печали –
В семнадцать грусть задержится едва ли..
***
Ліна КОСТЕНКО
СВІТЛИЙ СОНЕТ

Як пощастило дівчині в сімнадцять,
в сімнадцять гарних, неповторних літ!
Ти не дивись, що дівчинка сумна ця.
Вона ридає, але все як слід.

Вона росте ще, завтра буде вищенька.
Але печаль приходить завчасу.
Це ще не сльози – це квітуча вишенька,
що на світанку струшує росу.

Вона в житті зіткнулась з неприємістю:
хлопчина їй не відповів взаємністю.
І то чому: бо любить іншу дівчину,
а вірність має душу неподільчиву.

Ти не дивись, що дівчинка сумна ця.
Як пощастило дівчинці в сімнадцять!


Рецензии
Это нам теперь кажется, что не горе у нее, а для нее оно настоящее, огромное горе.
Написано так хорошо и убедительно, с улыбкой вспоминаешь свои семнадцать.
Очень созвучный перевод такого восторженного стихотворения.

Муса Галимов   13.02.2023 22:46     Заявить о нарушении
Спасибо, Муса! Да, с высоты своего возраста совсем иначе видятся трагедии юношества, но в юности такие коллизии кажутся концом света. Тогда уверен, что в жизни уже ничего хорошего не будет, тем более - в любви. Она одна на всю жизнь, и сердце рвётся на части от невзаимности или предательства.
С возрастом становишься осторожнее, умнее, но уже так безоглядно не влюбляешься.

Анна Дудка   14.02.2023 06:48   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.