Стансы ирландской осени

От автора. "Стансы" навеяны замечательным образцом русской поэзии, который я привожу здесь целиком.
Мои "Стансы" написаны по-староирландски, перевод на русский автора, при участии Генри.
***
(эпиграф)
Сергей Юрский. Стансы при отбытии со станции

Люблю вагонные сортиры,
Я только в них совсем один.
Говно летит как из мортиры,
А  я сижу как паладин.

Сижу со скоростью отменной,
Сру на пространство не спеша
И только здесь обыкновенно
Свободны тело и душа
(с) сб. Практические облака. М., 2006
***
Посвящается Сергею Юрскому


Portia Langham-Adams. Стансы ирландской осени

Давно увяли маргаритки
И почернел чертополох
Мой Генри, в кепи и накидке,
Из лавки бренди приволок

Мы в полночь сядем у камина,
Поговорим о том, о сем,
Съедим по порции свинины
И спьяну в креслах прикорнем

Наутро в пабе похмелимся,
И Генри мой - свинья свиньей-
Предложит в Дублин прокатиться.
А я скажу: "Пойдем домой!"

В ирландской провинции, осень 2009 г.


Рецензии
Здравствуйте, Порция!

Мне Ваши стихи понравились больше, чем стихи Юрского.

* привет Вашему милому Генри.

С теплом,

Февралина   19.12.2009 19:10     Заявить о нарушении
Hello, дорогая Февралина!

Я попросил Порцию разрешать написать вам, когда вы передали мне привет! Спасибо! У вас очень красивое имя. Я хотел спросить: а зачем пишите "Вы" с большим буквом? И еще: Я хочу очень бистро научиться русский язык, но Порция говорит некогда. Поможете?
Мы с Порция решили пригласить у нас в Ирландия наших учителей с Россия самый крепкими нервной системой.
Ваш Генри

Порция Лэнгем-Адамс   20.12.2009 15:15   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.