Немного из Павла Глазового

Литература Павела Глазового - кладовая немеркнущего юмора на украинском языке.
Отдаю на суд читателю два маленьких перевода.

Ученье-свет

Изучает дед английский,
Деду лет уже под сто.
Он своими словарями
Завалил и шкаф и стол
- Плиз гет май шюз мендид, бабка!
Раз повел чуднУю речь, 
Бабка злится: - Что ты хочешь?
- Поставь валенки на печь.
Утром бабка деда будит: 
- Эй-о-кей! Шурлей-мурлел!
Дед спросонок – Что случилось?
 — Правый валенок сгорел...

Павло Глазовий
***
Зубрить дід англійську мову,
Хоч йому вже близько ста.
З словником казки дитячі
Помалесеньку чита.
— Пліз гет май шюз мендід, бабо! —
Раз повів він мудру річ.
Баба злиться: — Що це значить?
— Постав валянки у піч.—
Вранці баба діда будить:
— Гей-окей! Шурлей-мурлів! —
Дід питає: — Що це значить?
— Правий валянок згорів...


После аванса

Получил аванс мужчина, повстречал дружка - 
С ним неплохо причастился прямо у ларька. 
И, хмельной, как говорится, в стельку или в дым, 
В детский сад пошел, шатаясь, за сынком своим.
Ухватил его за руку и повел, как мог. 
Не успел и шага сделать на родной порог,
Как жена и в крик, и в слезы: Обормот, алкаш, 
Ты привел дитя чужое. Где ж ребенок наш?— 
От стены к стене качаясь, на пределе сил,
- Тебе разница какая? - он жену спросил. 
Прихватил ли я чужого или своего... 
Ты же завтра в садик снова отведешь его…

Павло Глазовий
***
Чоловік аванс одержав, здибався з дружком
Та добряче й причастився просто під ларком.
І, п'янющий, як то кажуть, у дрезину, в дим,
Почвалав у дитсадочок за дитям малим.
Там схопив синка за руку і повів, як міг.
Не устиг він ще ступити дома й на поріг,
Як дружина в крик, у сльози: —В тебе сором є?
Ти привів чужу дитину. Де ж дитя моє?—
Чоловіка в різні боки буйний хміль хита.
— А яка тобі різниця?— жінку він пита.—
Чи чужого прихопив я, чи привів свого...
Ти ж назад відтарабаниш завтра знов його.

Продолжение http://www.proza.ru/2010/01/22/631


Рецензии
Не пробували перекладати ось це Андрія Крижанівського?

ХІПІ МИМОВОЛІ

Якось в місто із села
Бабця завітала
І в патлатого «орла»
Чемно запитала:
— Синку! Вибач і прости,
На Хрещатик як пройти?
Тутки хідників ген-ген,
Заблукать боюся... —
Їй на те абориген
Цідить межи вуса:
— Не синок я, а чувак!
Ви з пампасів, бабо, так?
Як прокоцать на Брод-стріт,
Білая вороно,
Ви, пардон, візьміть одвіт
У центуріона. —
Бабця з почуттям вини
Підійшла до старшини.
— Слухай, синку... Ні — чувак!
Попросю пардону!
На Брод-стріт прокоцать як,
Мій центуріоне? —
Зсунув з дива набакир
Страж закону шапку
Й каже:
— Гріх в твої роки
Хіпувати, бабко!

Вадим Пятницький   22.12.2015 15:09     Заявить о нарушении
Хоч я обожнюю перекладати, але впевнена, що обробка мови оригіналу зменшує цінність твору.
Дякую, Вадиме, за подаровану посмішку. Спробую.

Татьяна Столяренко-Малярчук   23.12.2015 17:31   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 23 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.