Королева

У Королевы кончилось вино…
Что ей теперь завистливые взгляды?
Шутить, смеяться, радоваться надо,
А сил душевных нет уже давно…

А Королеве хочется… любить!
Но как мелко пустое окруженье
И сонных лиц тупое выраженье.
Вскочить, вскричать, умчаться и – забыть!

Но Королева вновь принуждена
Бессмысленно влачить существованье,
И вянет без любви и пониманья
Та красота, что Богом ей дана…

Так где же тот, кого не первый год
Она, тоскуя, ждёт в немой тревоге?
Он заблудился в поле без дороги
И вряд ли уж когда-нибудь дойдёт…

И сохнет роза в маленьких руках,
И блекнет брошь на платье дорогая,
И сердце кровоточит, умирая,
Хотя дрожит улыбка на губах…


Рецензии
The drink was finished - well, let it be so.
She doesn’t see the envious looks now.
To laugh, to joke, to rejoice, but how? –
There not the mental forces long ago.

And the Queen wanna love and not regret!
But who’s around – they can only guzzle,
And the blunt glances of the sleepy muzzles.
Jump up, exclaim, rush off and forget!

But the Queen was forced live another day
In vain – in her life so all the time.
The beauty wilts sans the love and not shine –
This beauty that at the birth God her gave.

So where is he – who’s she waits many years?
She waits and she believes and she so hopes,
Perhaps, he got lost without the right road,
But no one sees – on her face flow the tears.

And in the little hands the rose wilts,
The broach – she’s fading on the attire,
And her heart – it is bleeding and it’s dying,
Though the smile’s trembling on her lips...

Кирилл Ивницкий   13.06.2017 12:49     Заявить о нарушении
Кирилл, так быстро??? Да Вы просто мастер! Огромное Вам спасибо за такой труд! Просто не знаю, как Вас и благодарить.

С признательностью и самыми тёплыми пожеланиями,
Екатерина.

Екатерина Зверева   13.06.2017 19:41   Заявить о нарушении
Спасибо за лестную оценку перевода )))
Мастер? Ну, возможно. Переводами занимаюсь почти четыре года.
И, надо сказать, значительно подтянул свои знания в английском языке.

Кирилл Ивницкий   13.06.2017 19:48   Заявить о нарушении
Я не знаток английского языка, но знаю совершенно определённо, что переводами можно заниматься только тогда, когда есть не только прочные знания, но и особое языковое чутьё. Вы просто молодец, если таким способом совершенствуете своё мастерство.
С теплом,

Екатерина Зверева   13.06.2017 19:53   Заявить о нарушении
Если вы не против, то размещу перевод этого стихотворения на своей странице.
п.с. Только что закончил перевод стихотворения "Прости".
Так же размещу перевод и в качестве рецензии на него, и на своей странице.

Кирилл Ивницкий   13.06.2017 20:29   Заявить о нарушении
Кирилл, конечно! Пожалуйста, размещайте! Очень Вам признательна за Ваш труд и внимание к моему творчеству!

Екатерина Зверева   13.06.2017 20:38   Заявить о нарушении
Снимаю шляпу! С русского на английский!.. Жаль - не могу оценить. Но доверяю автору.

Александр Курчанов   12.09.2018 19:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 22 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.