Лина Костенко. Тут обелисков встала рота

Перевод с украинского

Тут обелисков встала рота.
Стрижи без устали снуют.
Как стражи, кладбища ворота
Покой высокий стерегут.

Чины, фамилии и даты
Печальны в бронзовых строках.
Лежат уставшие солдаты, 
Став молодыми на века!

Кто, может, виноват пред ними.
Кто, может, что-то позабыл.
А кто под звёздами шальными
В снах юношеских не любил. 

Кто, может, пал, держа записку,
Не дочитал... Нашла шальная...
Тут на одном из обелисков
Есть даже почта полевая.

***

Тут обелісків ціла рота.
Стрижі над кручею стрижуть.
Високі цвинтарні ворота
високу тишу стережуть.

Звання, і прізвища, і дати.
Печалі бронзове лиття.
Лежать наморені солдати,
а не проживши й півжиття!

Хтось, може, винен перед ними.
Хтось, може, щось колись забув.
Хтось, може, зорями сумними
у снах юнацьких не побув.

Хтось, може, має яку звістку,
які несказані слова…
Тут на одному обеліску
є навіть пошта польова.


Рецензии
Сколько читаю Ваши переводы Лины Костенко, столько удивляюсь силе слова, и украинского, и русского. Печальное стихотворение и очень сильное.

Муса Галимов   24.02.2023 07:30     Заявить о нарушении
Не стихотворение, а целый сценарий. Читаешь, будто смотришь фильм, и даже музыка звучит, как будто время не молчит, и говорят так много даты - короткие, как жизнь солдата.
Спасибо, дорогой Муса! Морозец всё ещё знобит, зима по-прежнему шалит.

Анна Дудка   24.02.2023 07:33   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.