Альбатрос Бодлера и бездарная удаль псевдопереводч

АЛЬБАТРОС БОДЛЕРА и БЕЗДАРНАЯ УДАЛЬ ПСЕВДОПЕРЕВОДЧИКОВ

Перевод текста с одного языка на другой язык должен содержать дискурс цели.
Если цель - выразить смысл первоисточника в переводе, то такой перевод можно считать осмысленным.
Все прочие цели (дискурсы) ВСЕГДА закономерно приводят к переводам БЕССЫСЛЕННЫМ!
Однако, сам процесс перевода позволяет переводчику проявить свою БЕЗДАРНУЮ удаль –
почувствовать себя Бодлером, Байроном… Шекспиром!

При этом бездарный переводчик находит оправдание в том, что ему, наивно, кажется,
что он создаёт произведение с большими художественными достоинствами, чем автор первоисточника.
Переводчика можно «понять»: наивно считать себя «гением» никто ему запретить не может!

Но и читателя можно понять – его интересует, что собственно выразил автор в первоисточнике:
вещи, отношения между вещами (идеи), эпитеты – определения вещей, метафоры
(по определению Ф. Г. Лорки, связывающая противолежащие миры одним скачком воображения).
Ведающий читатель понимает, что Бодлер отождествлял себя с Альбатросом. Его поэтические крылья – КРЫЛЬЯ АЛЬБАТРОСА!
Ведающего читателя мало интересуют крылья воробьёв, галок и грачей «переводчиков»!

В философском дискурсе возникает закономерный вопрос: КТО ДАЛ ПРАВО ПЕРЕВОДЧИКАМ
ОБРЕЗАТЬ ПОЭТИЧЕСКИЕ КРЫЛЬЯ АЛЬБАТРОСА АВТОРОВ ПЕРВОИСТОЧНИКОВ ДО УРОВНЯ
ПСЕВДОПОЭТИЧЕСКИХ КРЫЛЬЕВ воробьёв, галок и грачей псевдопереводчиков.

При этом тезис – «перевёл так, как смог» не может служить оправданием!
ОЩУТИТЬ ПОЭТИЧЕСКИЕ КРЫЛЬЯ АЛЬБАТРОСА МОЖЕТ ТОЛЬКО ТОТ, КТО САМ ИХ ИМЕЕТ!
Однако, на практике, чаще всего, переводами стремится заниматься именно тот, кто сам не способен творить ПОЭЗИЮ!

Поэзия – это не стопность ЯМБИЗМА и ХОРЕИЗМА!
В 21 веке ПОЭЗИЯ – это МУЗЫКА СЛОВА И СМЫСЛА в текстах, МЕТАФОРИЧЕСКИ ВЫРАЖАЮЩИХ ЗАКОНОМЕРНОСТЬ БЫТИЯ!

Опубликован, не оформленный в музыку слова, текст перевода «Альбатроса» Бодлера, достаточно полно выражающий смысл первоисточника – использованные эпитеты и метафоры, созданный Е. Витковским:

Нередко, чтобы развлечься, члены судовой команды
Ловят альбатросов, больших морских птиц,
Следующих, подобно праздным спутникам,
За кораблем, скользящим над горькими безднами.

Едва они попадают на палубу (плоские доски),
Эти короли лазури, неуклюжие и стыдящиеся,
Жалко волочат свои белые крылья,
По бокам, подобно веслам.

Этот крылатый странник неуклюж и беспомощен,
Он, прежде такой красивый, как смешон и уродлив!
Один тычет ему в клюв трубкой,
Другой, хромая, передразнивает некогда летавшего калеку.

Поэт подобен этому принцу облаков,
Который знается с бурей и смеется над лучниками:
Он изгнан на землю в гущу гиканья и свиста,
Крылья великана мешают ему ходить.

Однако переводы практически не имеют ничего общего собственно с Бодлером. Приведём фрагменты перевода:

Евгения Туганова:
«…
Таковы и поэты, презревшие стрелы
И насмешки глупцов, что вдогонку плюют.
Их огромные крылья влачатся несмело
И по грешной земле им ступать не дают».
Откуда взялись «вдогонку плюют», «огромные крылья влачатся несмело», «по грешной земле»…
Эти выражения ничего общего не имеют с Бодлером, но достаточно полно раскрывают внутренний мирок Евгения Туганова…

Леонида Портера:
«Нередко моряки, потехи ради, ловят
Огромных альбатросов, белых птиц морских,
Когда корабль скользит над бездною безмолвья,
И праздно за кормой - эскортом стая их.
…»
У Бодлера нет никакой банально-пошлой «бездны безмолвия» и самое главное – АЛЬБАТРОСЫ СТАЯМИ НЕ ЛЕТАЮТ!
Одним словом и СМЕХ и ГРЕХ!

П. Якубовича:
«Когда в морском пути тоска грызет матросов,
Они, досужий час желая скоротать,
Беспечных ловят птиц, огромных альбатросов,
Которые суда так любят провожать.
…»
Чувствуется, что Якубовича «тоска грызёт» и он, «досужий час желая скоротать», занялся переводом.
Поэтому «горькая бездна» бодлера не возникла в переводе…

Существует только один способ не вводить читателя в ЗАБЛУЖДЕНИЕ –
честно отметить все ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЕДИНЦЫ,
добавленные  не в рамках синонимии к тексту первоисточника КУРСИВОМ или отметить их СКОБКАМИ.
Однако ясно-красно, что этого никогда не сделает ни один ЛУКАВЫЙ ПСЕВДОПЕРЕВОДЧИК.

Сделать перевод в поэтической форме и в более чем 90% лексической эквивалентности, что является необходимым условием эквивалентности смысловой (семантической) под силу только тому, кто сам умеет творить ПОЭЗИЮ:

Нередко, часть команды, на потеху,
Больших ловила альбатросов – морских птиц,
За кораблями, спутников беспечных,
Над горькой бездною скользящих – [без границ].

На досках палубы, о, эти короли лазури,
Столь неуклюжи – как стыдливо вам –
Волочат крылья белые – [презревшие все бури] –
Похожие на вёсла по бокам.

Крылатый странник неуклюж – беспомощен - [молчит].
Красивый прежде, как уродлив – как смешон.
Один ему в клюв трубку [курит] – тычет,
Другой, хромая, дразнит, как калеку, он.

Поэт подобен птице – принцу облаков.
Познал он бури - лучникам смеялся [рано]:
На землю изгнан в гущу свиста - гиканья [оков] –
Ходить ему мешают крылья великана.

*В [] скобках находятся лексические единицы, отсутствующие в первоисточнике:
http://stihi.ru/2010/10/24/3326 

L'ALBATROS

Souvent, pour s'amuser, les hommes d'equipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.

A peine les ont-ils deposes sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons trainer a cote d'eux.

Ce voyageur aile, comme il est gauche et veule!
Lui, naguere si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un brule-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!

Le Poete est semblable au prince des nuees
Qui hante la tempete et se rit de l'archer;
Exile sur le sol au milieu des huees,
Ses ailes de geant l'empechent de marcher.


Рецензии
А есть ещё перевод Левика:

Временами хандра заедает матросов,
И они ради праздной забавы тогда
Ловят птиц Океана, больших альбатросов,
Провожающих в бурной дороге суда.

Грубо кинут на палубу, жертва насилья,
Опозоренный царь высоты голубой,
Опустив исполинские белые крылья,
Он, как весла, их тяжко влачит за собой.

Лишь недавно прекрасный, взвивавшийся к тучам,
Стал таким он бессильным, нелепым, смешным!
Тот дымит ему в клюв табачищем вонючим,
Тот, глумясь, ковыляет вприпрыжку за ним.

Так, поэт, ты паришь под грозой, в урагане,
Недоступный для стрел, непокорный судьбе,
Но ходить по земле среди свиста и брани
Исполинские крылья мешают тебе.

Павел Юрченко   29.05.2013 13:58     Заявить о нарушении
Я, кстати, не совсем понял термин "ЛЕНСИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ". Я вначале прочёл это слово как "леснические" и не мог понять, при чём тут лесник. Очевидно, имелись в виду лексические единицы.

Павел Юрченко   29.05.2013 14:02   Заявить о нарушении
Спасибо за "опечатку", по поводу представленного перевода читайте на моей странице
"Почему не перевели смысл и образы текстов Шекспира": http://www.stihi.ru/2010/01/30/3641

Сергей Козий   30.05.2013 12:44   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.