Рецензия на «Альбатрос Бодлера и бездарная удаль псевдопереводч» (Сергей Козий)

А есть ещё перевод Левика:

Временами хандра заедает матросов,
И они ради праздной забавы тогда
Ловят птиц Океана, больших альбатросов,
Провожающих в бурной дороге суда.

Грубо кинут на палубу, жертва насилья,
Опозоренный царь высоты голубой,
Опустив исполинские белые крылья,
Он, как весла, их тяжко влачит за собой.

Лишь недавно прекрасный, взвивавшийся к тучам,
Стал таким он бессильным, нелепым, смешным!
Тот дымит ему в клюв табачищем вонючим,
Тот, глумясь, ковыляет вприпрыжку за ним.

Так, поэт, ты паришь под грозой, в урагане,
Недоступный для стрел, непокорный судьбе,
Но ходить по земле среди свиста и брани
Исполинские крылья мешают тебе.

Павел Юрченко   29.05.2013 13:58     Заявить о нарушении
Я, кстати, не совсем понял термин "ЛЕНСИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ". Я вначале прочёл это слово как "леснические" и не мог понять, при чём тут лесник. Очевидно, имелись в виду лексические единицы.

Павел Юрченко   29.05.2013 14:02   Заявить о нарушении
Спасибо за "опечатку", по поводу представленного перевода читайте на моей странице
"Почему не перевели смысл и образы текстов Шекспира": http://www.stihi.ru/2010/01/30/3641

Сергей Козий   30.05.2013 12:44   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Сергей Козий
Перейти к списку рецензий, написанных автором Павел Юрченко
Перейти к списку рецензий по разделу за 29.05.2013