Рецензия на «Альбатрос Бодлера и бездарная удаль псевдопереводч» (Сергей Козий)
А есть ещё перевод Левика: Временами хандра заедает матросов, И они ради праздной забавы тогда Ловят птиц Океана, больших альбатросов, Провожающих в бурной дороге суда. Грубо кинут на палубу, жертва насилья, Опозоренный царь высоты голубой, Опустив исполинские белые крылья, Он, как весла, их тяжко влачит за собой. Лишь недавно прекрасный, взвивавшийся к тучам, Стал таким он бессильным, нелепым, смешным! Тот дымит ему в клюв табачищем вонючим, Тот, глумясь, ковыляет вприпрыжку за ним. Так, поэт, ты паришь под грозой, в урагане, Недоступный для стрел, непокорный судьбе, Но ходить по земле среди свиста и брани Исполинские крылья мешают тебе. Павел Юрченко 29.05.2013 13:58 Заявить о нарушении
Я, кстати, не совсем понял термин "ЛЕНСИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ". Я вначале прочёл это слово как "леснические" и не мог понять, при чём тут лесник. Очевидно, имелись в виду лексические единицы.
Павел Юрченко 29.05.2013 14:02 Заявить о нарушении
Спасибо за "опечатку", по поводу представленного перевода читайте на моей странице
"Почему не перевели смысл и образы текстов Шекспира": http://www.stihi.ru/2010/01/30/3641 Сергей Козий 30.05.2013 12:44 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |