Сергей Козий - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Странно: есть ли нация-украинцы? Как-то немножко обидно, что так всё было. Спасибо за сведения.
Валентина Забайкальская 01.07.2025 10:44 Заявить о нарушении
Сергей Козий 01.07.2025 18:05 Заявить о нарушении
Сергей , поздравляю ,
сегодня Вас включили в обзор Проза.ру на http://proza.ru/2024/08/28/391
О Крыме и Украине в целом
Нет текстов на украинской мове до 1857 года
Сергей Козий
Иван Шмаков 3 01.07.2025 03:23 Заявить о нарушении
Сергей Козий 01.07.2025 18:10 Заявить о нарушении
"1)Утомленный всем этим, перед покоем смерти(restful death = успокоительная смерть = упокоевающая смерть = покой смерти) плачу,"
Смерть - успокаивающая, дающая успокоение. Предлог for - это не "перед". И не "плачу", т.к. I cry - это ору, реву, молю, взываю. Смысл строки: Всё это так мне опостылело, что я зову смерть, дающую успокоение.
"2)Как видеть Достоинство прирожденной попрошайки,
(строка 2 имеет альтернативное смысловое значение: Как созерцать Пустыню, родившихся нищими…)"
Desert - это заслуга (заглавные буквы в подлиннике только в начале строк), а не достоинство и не пустыня. Смысл строки: (Не в силах более)И созерцать заслугу, плодящую нищету, т.е. больно видеть заслуженных людей, живущих в нищете (плодящих нищих детей), поскольку их заслуги остаются не вознагражденными.
"Перевод" остальных строк - это на самом деле их полное искажение.
Смысл последних двух строк: Всё это так мне опостылело, что я готов от этого отделаться, т.е. умереть, но тогда получится, что я оставлю возлюбленную/возлюбленного в одиночестве.
Если завеса и приоткрыта над тем, что сказал Шекспир, то это дымовая завеса.
Алексей Аксельрод 30.06.2025 23:40 Заявить о нарушении
Прочитайте внимательно: Что можно назвать переводом шедевра поэзии мировой http://proza.ru/2023/10/05/1004 и Есть ли Шекспир в монологе Гамлета у Пустогарова? http://proza.ru/2023/12/05/1030
Сергей Козий 01.07.2025 18:48 Заявить о нарушении
Украинство это не вопрос национальности или этничности - это ролевая игра.
Пётр Чихун 30.06.2025 18:39 Заявить о нарушении
Сергей Козий 01.07.2025 18:19 Заявить о нарушении
Язык - это оружие!
Григорий Аванесов 30.06.2025 16:13 Заявить о нарушении
Сергей Козий 01.07.2025 18:23 Заявить о нарушении
Великая благодарность Мастеру за откровения. Дай Бог, плоды взойдут и на этих полях, приумножат и приукрасят земной благодати. Хочется, хочется верить, что всё не зря... в мире безудержно растущего эгоизма!
Ирина Ларина Дв 02.04.2025 07:53 Заявить о нарушении
Любо друже, любо.
Скобелев 30.01.2025 13:09 Заявить о нарушении
Я "ЗА" использование оригинальной лексики!
Сам проводил вечер, посвященный Григорию Сковороде и читал его репринты прямо тем самым письмом ХVIII ст.
Украинисты на меня волком смотрели...
Нужно быть честным в исследованиях - Сковорода писал на слобожанском диалекте, причем, он экспериментировал с поэтикой, вставляя в свой текст латинские и другие инородные слова.
Но название вашей публикации провокационное, ведь Котляревский писал на тогдашней украинской мове!
Сергей Рикардо 04.11.2024 13:40 Заявить о нарушении
Украинская мова возникла в 1857 году в "Граматке" Пантелеймона Кулиша, как искажение в Алфавите, Фонетике и Орфографии Южнорусского Тараса Шевченко. Галичане научились украинской мове в читальнях Просвиты Галиции. На территории 1000-летней Руской земли вокруг Киева над Днепром существует 1000-летний Руский Язык 1000-летнего коренного народа Русь, каждый из которого Руский. Южнорусскій диалект(Полтавский диалект) сформировался к началу 19-того века, как искажение 1000-летнего Руского Языка 230-ю тысячами польских крестьян и мелкой шляхты переселёнными вокруг Лубны под Полтавой польским магнатом Вишневецким в 17-том веке. ЮЖНОРУССКИЙ ДИАЛЕКТ это Руские слова, ИСКАЖЁННЫЕ Руские слова в одной букве(редко в двух), Руские слова с ПРОПУЩЕННОЙ одной буквой и небольшое количество ТЕРМИНОВ из польского языка.
Стих Тараса Шевченко на Южнорусском:
Мени(менЕ) однаково(одИнаково) чи(czy) буду
Я жить въ украини чи(czy) ни(NIE).
Чи(czy) хто(Кто) згадае чи(czy) забуде(забудеТ)
Мене(менЯ) въ снигу начужини(начужинЕ)
Однаковисинько мени.
Въ неволи(неволЕ) вырисъ(вырОс) межъ(межДУ) чужими,
И неоплаканный своими
Въ неволи плачучи умру
И все съ собою заберу
Малого слиду(следу) непокину
На нашій(нашЕй) славній(славнОй) украини
На нашій(нашЕй) несвоій(несвоЕй) земли.
И не помяне(помянеТ) батько съ сыномъ
Не скаже(скажеТ) сынови молысь(молИсь)
Молыся(молИся) сыну за Вкраину
Його(Jego) замучилы(замучилИ) колысь(kiedyś).
Мени(менЕ) однаково(одИнаково) чи(czy) буде(будеТ)
Той(тоТ) сынъ молытися(молИтися) чи(czy) ни(NIE).
Та не однаково(одИнаково) мени(менЕ)
Якъ украину злые люди
Присплять лукави(лукаЫЕ) и въ огни(огнЕ)
Іи(Её) окраденную збудять(РАзбудят),
Охъ неоднаково(неодИнаково) мени(менЕ).
В украинской мове 1857 года перекручены звуки букв: е - стало звуком Э, а и - стало звуком Ы. Отсутствует буква ы. Все стихи Тараса Шевченко переведены, после его смерти на украинскую мову. Тарас Шевченко писал на Южнорусском(смотрите БУКВАРЬ Южнорусскій 1861 року Тараса Шевченко).
Григорий Сковорода писал только на Латинском и 1000-летнем Руском Языке:
Почему Григория Сковороду даже цитируют в переводе на украинскую мову с Руского Языка Григория Сковороды, без указания, что это перевод и автора перевода? Почему произведения Григория Сковороды издают в переводе на украинскую мому, а не на Руском Языке 1000-летней Руси Киевской(наибольшей части Государства Украина) его рукописей. Григорий Сковорода не написал ни одного слова на украинской мове. Григорий Сковорода писал на Руском Языке и латинском, потому, что, к сожалению, в его времена не было украинской мовы и украинцев, как провозглашённой национальности. Григорий Сковорода великий философ 1000-летней Руси Киевской в Государстве Украина. Григорий Саввич Сковорода 3 декабря 1722 г. - 9 ноября 1794 г.
Александр Сергеевич Пушкин 6 июня 1799 г., - 10 февраля 1837 г.
Александр Пушкин творил на Руском Языке Григория Сковороды: Григорій Сковорода
САД БОЖЕСТВЕННЫХ ПЂСНЕЙ, ПРОЗЯБШІЙ ИЗ ЗЕРН СВЯЩЕННАГО ПИСАНІЯ
ПЂСНЬ 3-я
Из сего сЂмени: Прорасти земля быліе травное, сирЂчь: Кости твоя прозябнут, яко трава, и разботЂют (Исаіа).
Весна люба, ах, пришла! Зима люта, ах, пройшла!
Уже сады расцвЂли и соловьев навели.
Ах ты, печаль, прочь отсель! Не безобразь красных сел.
БЂжи себЂ в болота, в подземныи ворота!
БЂжи себЂ прочь во ад! Не для тебе рай и сад.
Душа моя процвЂла и радостей навела.
Щастлив тот и без утЂх, кто побЂдил смертный грЂх.
Душа его — божій град, душа его — божій сад.
Всегда сей сад даст цвЂты, всегда сей сад даст плоды,
Всегда весною там цвЂтет, и лист его не падет.
О боже мой, ты мнЂ — град! О боже мой, ты мнЂ — сад!
Невинность мнЂ — то цвЂты, любовь и мир — то плоды.
Душа моя есть верба, а ты еси ей вода.
Питай мене в сей водЂ, утЂшь мене в сей бЂдЂ.
Я ничего не боюсь; одних грЂхов я страшусь.
Убій во мнЂ всякій грЂх: се — ключ моих всЂх утЂх!
Конец.
ПЂСНЬ 13-я
Из сего: Изыдите от среды их... Прійди, брате мой, водворимся на селЂ. Тамо роди тя мати твоя (ПЂснь пЂсней).
Ах поля, поля зелены,
Поля, цвЂтами распещренны!
Ах долины, яры,
Круглы могилы, бугры!
Ах вы, вод потоки чисты!
Ах вы, берега трависты!
Ах ваши волоса, вы, кудрявые лЂса!
Жайворонок меж полями,
Соловейко меж садами;
Тот, выспрь летя, сверчит, а сей на вЂтвах свистит.
А когда взойшла денница,
Свищет в той час всяка птица,
Музыкою воздух растворенный шумит вкруг.
Сторінка раннього автографа пісні.
Только солнце выникает,
Пастух овцы выганяет.
И на свою свирЂль выдает дрожливый трЂль.
Пропадайте, думы трудны,
Города премноголюдны!
А я с хлЂба куском умру на мЂстЂ таком.
Конец.
БАСНИ ХАРЬКОВСКІЯ
Басня 7
ОРЕЛ И СОРОКА
Сорока Орлу говорила:
— Скажи мнЂ, как тебЂ не наскучит непрестанно вихром крутиться на пространных высотах небесных и то вгору, то вниз, будто по винтовой лЂсницЂ шататься?...
— Я бы никогда на землю не опустился, — отвЂчал Орел, — если б тЂлесная нужда к тому мене не приводила.
— А я никогда бы не отлЂтывала от города, — сказала Сорока, — если бы орлом была.
— И я то же бы дЂлал, — говорил Орел, — если бы был сорокою.
Сила. Кто родился к тому, чтоб вЂчностью забавляться, тому пріятнЂе жить в полях, рощах и садах, нежели в городах.
ЕНЕИДА - переведена на украинскую мову 1857 года:
ЕНЕИДА КОТЛЯРЕВСКОГО НЕ БЫЛА НАПИСАНА НА УКРАИНСКОЙ МОВЕ
Енеида Котляревского написана на малороссійском языкѣ или Южнорусском по Тарасу Шевченко:
ВЪ САНКТПЕТЕРБУРГѢ,
1798 года.
Написано и опубликовано на Южнорусском по Тарасу Шевченко - смотрите подлинник, а не перевод на украинскую мову - БУКВАРЬ Южнорусскій 1861 року.
Часть 1. Здесь буква "и" - это звук И, а не Ы, как в мове, буква "е" - это звук Е, а не Э, как в мове. Присутствует буква "ы".
ЕНЕИДА
на
Малороссійскій языкъ
перелицїованная.
Еней бувъ паробокъ моторный
И хлопець хоть куды козакъ,
На лихо здався винъ проворный,
Завзятѣйшій отъ всѣхъ бурлакъ; ... ...
Фрагмент Енеида на Малороссійском языке или Южнорусском по Тарасу Шевченко(смотри подлинник, а не перевод на украинскую мову БУКВАРЬ Южнорусскій 1861 року Тараса Шевченко):
ЕНЕИДА
Еней бувъ паробокъ моторный
И хлопець хоть куды козакъ,
На лихо сдався винъ проворный
Завзятѣйший отъ всѣхъ бурлакъ,
Но Греки якъ спаливши Трою,
Зробили зъ неи скирту гною,
Винъ взявши торбу, тягу давъ,
Забравши де-якихъ троянцивь,
Осмаленыхъ, якъ гиря, ланцивъ,
Пятами зъ Трои накивавъ.
І. П. Котляревскій
В переводе на украинскую мову, впервые представленную в 1857 году в "Граматке" Пантелеймона Кулиша:
І. КОТЛЯРЕВСЬКИЙ
ЕНЕЇДА
Еней був парубок моторний
І хлопець хоть куди козак,
Удавсь на всеє зле проворний,
Завзятіший од всіх бурлак.
Но греки, як спаливши Трою,
Зробили з неї скирту гною,
Він, взявши торбу, тягу дав;
Забравши деяких троянців,
Осмалених, як гиря, ланців,
П'ятами з Трої накивав.
Проанализируем искажения орфографии и фонетики текста при переводе с Малороссійского языка на украинскую мову - новый язык 1857 года опубликованный в "Граматке" Пантелеймона Кулиша:
І. КОТЛЯРЕВСЬКИЙ, а был Котляревскій, без "Ь" и стал произносится КотлярЭвсЬкЫй.
ЕнеЇда, а было "Енеида" и стало произноситься ЭнЭЙИда.
Еней був парубок моторний, стало произноситься - ЭнЭй був парУбок моторнЫй, а было "Еней бувъ паробокъ моторный".
І хлопець хоть куди козак, стало произноситься - І хлопЭць хоть кудЫ козак, а было "И хлопець хоть куды козакъ".
Удавсь на всеє зле проворний, стало произноситься - Удавсь на всЭЕ злЭ проворнЫй, а было "На лихо сдався винъ проворный".
Завзятіший од всіх бурлак, стало произноситься - ЗавзятішЫй од всИх бурлак, а было "Завзятѣйший отъ всѣхъ бурлакъ".
Но греки, як спаливши Трою, стало произноситься - Но грекЫ, як спалЫвшЫ Трою, а было "Но Греки якъ спаливши Трою".
Зробили з неї скирту гною, стало произноситься - ЗробЫлЫ з нЭЙИ скЫрту гною, а было "Зробили зъ неи скирту гною".
Він, взявши торбу, тягу дав, стало произноситься - Він, взявшЫ торбу, тягу дав, а было "Винъ взявши торбу, тягу давъ".
Забравши деяких троянців, стало произноситься - ЗабравшЫ деякЫх троянців, а было "Забравши де-якихъ троянцивь".
Осмалених, як гиря, ланців, стало произноситься ОсмаленЫх, як гЫря, ланців, а было "Осмаленыхъ, якъ гиря, ланцивъ".
П'ятами з Трої накивав, стало произноситься П'ятамЫ з ТроЙИ накЫвав, а было "Пятами зъ Трои накивавъ".
Таким образом, в украинской мове, произношение буквы "е" перекручено в звук Э, а произношение буквы "и" перекручено в звук Ы. Буква "ы" исключена из алфавита.
Сергей Козий 17.11.2024 15:32 Заявить о нарушении
А вот ныне украинский язык, что в мою бытность на Украине в Советское время, на Левобережьи во вс. случае, был языком Шевченка, ныне стал языком Франка, т.е. полон полонизмов. Понимать-то я его понимаю, но вот писать на нем уже не могу, т.к. не знаю, какое очередное новое слово там выдумали в пику прежнему украинскому
Александр Скрыпник 27.10.2024 19:13 Заявить о нарушении
После смерти, все произведения Тараса Шевченко и других авторов, ранее не переведенные националистами, выходцами из Галиции, были, с безжалостными искажениями фонетики, лексики и орфографии, переведены на украинскую мову - рукотворный новояз 1857 года из "Граматки" Пантелеймона Кулиша, а прижизненные издания на Южнорусском наречии Руского языка Малой Руси, были надёжно спрятаны в хранилищах.
Ниже демонстрируется пример таких искажений при переводе:
Мени однаково чи буду
Я жить въ украини чи ни.
Чи хто згадае чи забуде
Мене въ снигу начужини
Однаковисинько мени.
Въ неволи вырисъ межъ чужими,
И неоплаканный своими
Въ неволи плачучи умру
И все съ собою заберу
Малого слиду непокину
На нашій славній украини
На нашій несвоій земли.
И не помяне батько съ сыномъ
Не скаже сынови молысь
Молыся сыну за Вкраину
Його замучилы колысь.
Мени однаково чи буде
Той сынъ молытися чи ни.
Та не однаково мени
Якъ украину злые люди
Присплять лукави и въ огни
Іи окраденную збудять,
Охъ неоднаково мени.
На таком наречии(молвленния) в орфографии языка Надднепровской Великой Руси Киевской – буква в букву – творил и писал свои рукописи Тарас Шевченко. Тарас Шевченко ни слова в рукописи не написал на украинской мове - рукотворном новоязе 1957 года из "Граматки" Пантелеймона Кулиша, придуманной иезуитами Папы Римского в Польше, а думал, говорил, писал и творил на диалекте Руского Языка. Сегодня, в переводу на эту мову, с искажением орфографии и звуков речи, отмеченных [], произведение Тараса Шевченко выглядит следующим образом:
М[е]ні однаково, ч[и] буду
Я ж[и]ть в Укра[ї]ні, ч[и] ні.
Ч[и] хто згада[є], ч[и] забуд[е]
М[е]н[е] в снігу на чуж[и]ні —
Однаковісінько м[е]ні.
В н[е]волі виріс м[і]ж чуж[и]м[и],
І, н[е]оплаканний сво[ї]м[и],
В н[е[волі, плачуч[и], умру,
І вс[е] [з] собою заб[е]ру —
Малого сліду н[е] пок[и]ну
На нашій славній [У]країні,
На нашій — н[е] сво[ї]й з[е]млі.
I н[е] пом[']ян[е] батько [з] сином,
Н[е] скаж[е] синові: — Молись.
Молися, сину: за Вкра[ї]ну
Його замуч[и]ли колись. —
М[е]ні однаково, ч[и] буд[е]
[Т]ой син молит[и]ся, ч[и] ні...
Та н[е] однаково м[е]ні,
Як [У]кра[ї]ну зл[ії] люд[и]
Присплять, лукаві, і в огні
[Її], окрад[е]нную, збудять...
Ох, н[е] однаково м[е]ні.
Это всё равно, что если бы Тарас Шевченко своей рукой написал бы так:
мЭни однаково чЫ буду
я жЫть в [У]краЙини чЫ ни.
чЫ хто згадае, чЫ забудЭ
мЭнЭ в снигу на чужЫни
однаковисинько мЭни.
в нЭволи вырис мИж чужЫмЫ
и, нЭоплаканный своЙимЫ,
в нЭволи, плачучЫ, умру,
и всЭ З собою забЭру –
малого слиду нЭ покЫну
на нашИй славнИй [У]краЙини,
на нашИй – нЭ своЙИй зЭмли.
и нЭ помянЭ батько З сыном,
нЭ скажЭ сынови: - Молысь.
молыся, сыну: за ВкраЙину
його замучЫлы колысь. –
мЭни однаково, чЫ будЭ
Той сын молытЫся, чЫ ни…
Та нЭ однаково мЭни,
як [У]краЙину злИЙИ людЫ
прысплять, лукави, и в огни
ЙиЙи, окрадЭнную, збудять…
ох, нЭ однаково мЭни.
Большими буквами отмечены фонетические искажения. [] – отмечены орфографические искажения. Тарас Шевченко писал слово «украина» с маленькой буквы потому, что семантически оно означало любую окраину (от староруского слова «ОукраинЪ» - округа у края иного). Слово «Вкраина» Тарас Шевченко писал с большой буквы потому, что словом «VKRAINЕ» обозначалась Страна Козаков - Надднепровская Великая Русь Киевская – на картах Европы, например: VKRAINE ou PAYS DES COSAQUES (Окраина или Страна Козаков) на карте восточной Европы Винченцо Мария Коронелли (1690).
Сергей Козий 18.11.2024 13:48 Заявить о нарушении
Русины "Говорят на русинском диалекте русского языка (близок к церковно-славянскому). Среди верующих русинов преобладают православные, есть католики, греко-католики и униаты." Это информация из википедии. Это неправда? Если это неправда, тогда вы правы. А если правда, тогда вы не правы. "Элементарно, Ватсон"
Никишин Владимир 2 14.08.2024 08:04 Заявить о нарушении
Сергей Козий 01.11.2024 16:09 Заявить о нарушении