Веточка Вишни. Тихо-тихо...

С украинского

Вечереет. В сини светлой
Первая звезда.
Засыпает день на ветке
Ивы у пруда.
На неслышных лапках входит
Тихая тоска
И очей с меня не сводит,
Будто ждёт века.
Цепью плечи обвивает,
Уводя в полон…
Где ж спасенье – ночь родная,
Где спокойный сон?

***
Тихо-тихо... http://stihi.ru/2010/12/10/3610

Надвечір"я. Перша зірка.
Тиша навкруги.
Засинає день на гілці
Тихої верби.
На м"якеньких лапках входить
Тихий-тихий сум.
Заглядає мені в очі,
Навіває дум.
Огортає ніжно плечі,
Забира в полон...
Де ж та нічка-рятівниця,
Де спокійний сон?


Рецензии
Все засыпает, и мне бы пора, да только бессонница сидит до утра у изголовья...

Как точно передано состояние человека в бессонную ночь.

Прекрасное стихотворение понятное и близкое на обоих языках. Отличный перевод.

Муса Галимов   16.06.2022 23:25     Заявить о нарушении
Там, где было тихо-тихо,
нету тишины.
Нынче там война-шутиха
и подвалы тьмы,
и народ бежит от смерти,
уезжая прочь...
Не вернуть уже, поверьте,
ту благую ночь...

Доброе утро, Муса! 12 лет прошло со времени перевода, и как жизнь переменилась... Мирного летнего дня Вам, дорогой Муса!

Анна Дудка   17.06.2022 06:15   Заявить о нарушении
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.