Сонет 149, для жены

http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-149-ru.html


С О Н Е Т  149
Перепрыгнул почти в конец списка. Дело в том, что у жены была днюха (в один день с Ленноном))), решил посвятить ей перевод . Не второй ли раз в жизни? Кажется это уже входит в привычку))) Огласил весь список. Нашлось всего два кандидата. 129-й про похоть и этот. Ну, вощем… выбрал. А что, получился вполне себе достоверно отражающий супружеские отношения. Но это вряд ли можно заключить, если прочесть другие переводы. Ну вот, хотя бы Маршак.
Ты говоришь, что нет любви во мне.
Но разве я, ведя войну с тобою,
Не на твоей воюю стороне
И не сдаю оружия без боя?

Вступал ли я в союз с твоим врагом,
Люблю ли тех, кого ты ненавидишь?
И разве не виню себя кругом,
Когда меня напрасно ты обидишь?

Какой заслугой я горжусь своей,
Чтобы считать позором униженье?
Твой грех мне добродетели милей,
Мой приговор - ресниц твоих движенье.

В твоей вражде понятно мне одно:
Ты любишь зрячих, - я ослеп давно.

 Подстрочник сонетного ключа:  But, love, hate on, for now I know thy mind: / Those that can see thou lov'st, and I am blind. Или:  Но, любимая, ненавидь и дальше, я уже знаю твой нрав: Ты любишь тех, кто может видеть, а я слеп.
Все переводчики настаивают на слепоте (только у Кузнецова: «Ты видишь то, что недоступно мне».) Их обязывает к этому слово «blind», что действительно значит, «слепота».
Но хотя бы у Маршака, допустим, «Я» ослеп от любви, тогда, кто такие «зрячие», которых «Ты» любит? Ослеп к недостаткам? Опять же за что тогда преференции «зрячим»? И что за вражда-ненависть между скованными одной цепью, причём неформальной? Правомерно ли употребление столь сильных и медицинских выражений?
Короче, среди многих значений слова «blind» я выбрал «не замечать», сполз на «невнимательность», откуда вытянул слово «внимание». Получилось так.


С О Н Е Т   149
 --------------------------------- посвящается жене, В.Л.
Не зря ль себя считаешь нелюбимой,
Когда я за тебя - в борьбе  с собой?
Не мысли о себе ль всегда гонимы
При думах о тебе в беде любой?

Иль мил я с тем, тебе кто неприятен?
Иль с антипатом я твоим дружил?    
Иль твои слёзы не создали вмятин
На ржавом панцире моей души?

Да есть ли плюс во мне, что также ценен,
Как минус твой любой, что глуп, но мил?
Глазами прикажи – бегу без прений…
Не так? Я сам сомненье заронил:

Внимание любое окрыляет,
А я его тебе не уделяю.
 ---------------------------------------------- 9.10.2011

Не без отсебятины, конечно. Толмачество. Но я же ищу в Его сонетах смысл. Смысл по себе)))


Рецензии
В переводах чувствуется поиск смысла.
Но в том то и "подстава" Шекспира для читателя, что этот смысл существует только в комплексе сонетов. Объясняется это тем, что Шекспир не собирался публиковать сонеты и не заботился о том, чтобы быть понятным кому-нибудь ещё, кроме адресата сонета. Сонеты были опубликованы пиратски и дальше только перепечатывались последующими издателями.
Поэтому все переводчики, кто пытается найти смысл в отдельном сонете, неизбежно обречены на создание перевода "по мотивам". В Вашем случае с сонетом 149 намёк на слепоту объяснён Шекспиром в более ранних сонетах 137 и 148.
Но Ваш путь единственно возможный для существования сонетов в переводе и без комментария. Ведь точный перевод делает сонет, например 149, просто непонятным.
Удачи на этом пути

Александр Скальв   09.05.2015 13:45     Заявить о нарушении
спасибо. но я, вероятно, этот путь уже прошёл, не осилив))
ну, не знаю. тогда все полтараста сонетов не сонеты, а какой-то супер венок, замысленный, как одно целое и сделанный целиком раз и навсегда. Т.е. такой жанр - роман-сонет. Тогда есть у него завязка, кульминация и прочее?
постараюсь вникнуть в ваш труд. (было разъяснение, что в русском языке писать вы с большой буквы избыточно, стараюсь отвыкать))

Валерий Стар   09.05.2015 20:35   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.