Рецензия на «Сонет 149, для жены» (Валерий Стар)
В переводах чувствуется поиск смысла. Но в том то и "подстава" Шекспира для читателя, что этот смысл существует только в комплексе сонетов. Объясняется это тем, что Шекспир не собирался публиковать сонеты и не заботился о том, чтобы быть понятным кому-нибудь ещё, кроме адресата сонета. Сонеты были опубликованы пиратски и дальше только перепечатывались последующими издателями. Поэтому все переводчики, кто пытается найти смысл в отдельном сонете, неизбежно обречены на создание перевода "по мотивам". В Вашем случае с сонетом 149 намёк на слепоту объяснён Шекспиром в более ранних сонетах 137 и 148. Но Ваш путь единственно возможный для существования сонетов в переводе и без комментария. Ведь точный перевод делает сонет, например 149, просто непонятным. Удачи на этом пути Александр Скальв 09.05.2015 13:45 Заявить о нарушении
спасибо. но я, вероятно, этот путь уже прошёл, не осилив))
ну, не знаю. тогда все полтараста сонетов не сонеты, а какой-то супер венок, замысленный, как одно целое и сделанный целиком раз и навсегда. Т.е. такой жанр - роман-сонет. Тогда есть у него завязка, кульминация и прочее? постараюсь вникнуть в ваш труд. (было разъяснение, что в русском языке писать вы с большой буквы избыточно, стараюсь отвыкать)) Валерий Стар 09.05.2015 20:35 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |