Я сердцем - в горах. Robert Burns

Я сердцем - в горах.                My Heart's In The Highlands
Robert Burns                Robert Burns

Я сердцем - в горах. Моё сердце не здесь,       My heart's in the Highlands, my heart is not here,
Я сердцем - в горах, и в охоте я весь -             My heart's in the Highlands a-chasing the deer -
По следу я диких оленей найду...                A-chasing the wild deer, and following the roe;
Я сердцем в горах, куда я ни пойду...              My heart's in the Highlands, wherever I go.

Прощайте же Горы, и Север прощай.               Farewell to the Highlands, farewell to the North
Здесь родина Чести, здесь Mужества край.      The birth place of Valour, the country of Worth;
И где б ни скитался, и где бы ни брёл -            Wherever I wander, wherever I rove,
К холмам и вершинам любовь я обрёл.            The hills of the Highlands for ever I love.

Прощайте, покрытые льдами вершины,            Farewell to the mountains high cover'd with snow;
Прощайте, в низинах цветущих долины,           Farewell to the straths and green valleys below;
Прощайте, лесов над обрывом каскады,           Farewell to the forests and wild-hanging woods;
Прощайте, рокочущих рек водопады.               Farwell to the torrents and loud-pouring floods.

Я сердцем - в горах. Моё сердце не здесь,       My heart's in the Highlands, my heart is not here,
Я сердцем - в горах, и в охоте я весь -             My heart's in the Highlands a-chasing the deer
По следу я диких оленей найду...                Chasing the wild deer, and following the roe;
Я сердцем в горах, куда я ни пойду...               My heart's in the Highlands, wherever I go.




My Heart's In The Highlands
Robert Burns

My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands a-chasing the deer -
A-chasing the wild deer, and following the roe;
My heart's in the Highlands, wherever I go.

Farewell to the Highlands, farewell to the North
The birth place of Valour, the country of Worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.

Farewell to the mountains high cover'd with snow;
Farewell to the straths and green valleys below;
Farewell to the forrests and wild-hanging woods;
Farewell to the torrents and loud-pouring floods.

My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands a-chasing the deer
Chasing the wild deer, and following the roe;
My heart's in the Highlands, whereever I go.


Рецензии
Бёрнс Отличный Писатель!

Всегда приветствовал и буду приветствовать вещи, каким-либо образом связанные с его творчеством!

Спасибо за перевод!

Лайтовик Производства   17.12.2016 16:01     Заявить о нарушении
На здоровье, Лайтовик.
Всегда рад, когда мои работы кому-то нравятся.
Всех Вам Благ!
:)

Ярослав Вал   17.12.2016 23:55   Заявить о нарушении
У меня сын на Роберте Бёрнсе 20 евро в детстве заработал. Сначала рассказал перед гостями на русском, потом на английском, и если кто-то из гостей сбросится по денюжке, то в собственном переводе на украинском языке. Всем было смешно, мне стыдно, но денег на такое зрелище друзья не пожалели. Сейчас сын защищает степень магистра исторических наук и переводами с польского, английского зарабатывает себе на сигареты....

Эдуард Князевский   08.01.2021 17:35   Заявить о нарушении
Да, Эдуард...
Молодец парень. :). Я перевожу чисто для удовольствия. Иногда - как упражнение. Как кроссворд решать... Когда где-то год переводил "The Catcher in the Rye" - то стало как-то грустно, когда закончил... Не хотелось выходить из состояния погружения "в Сэлинджера"... Когда переводишь - читаешь всё об авторе, что межешь найти, ходишь теми же улицами, заходишь в те же места... Очень мне было как-то грустно закрыть ту страницу времени в моей жизни. Именно после "Кэтчера"...

Ярослав Вал   08.01.2021 19:46   Заявить о нарушении
Мой знакомый поэт и писатель как-то переводил письма Джеймса Джойса к его возлюбленной Норе на русский язык в стихотворной форме. Он так проникся этими переводами, что в его жизни как по мановению волшебной палочки появилась возлюбленная идентичная Норе и характер их отношений был точной копией писем. Девушка не подозревала о письмах, о творческой работе моего знакомого. Просто так сложились звёзды. Просто так ирония судьбы начала новый роман. Когда проникаешься всем своим существом в творчество, меняешься сам и меняется окружение. Вдохновение крылато и окрыляет!

Эдуард Князевский   08.01.2021 20:30   Заявить о нарушении
Да. Где-то так. Очень даже makes sense.

Ярослав Вал   08.01.2021 20:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 23 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.