О переводах Андрея Безуглова

 Английский язык Андрей знал и любил, разговаривал свободно, читал в подлинниках англоязычных авторов. Помогало ему знание английского и при знакомстве с творчеством французского философа Ж. Делеза, который в начале девяностых у нас еще не печатался, и поэтому Андрей  читал его в английских переводах. В те годы книг на английском языке в наших магазинах был явный дефицит, поэтому Андрей просил родных и друзей, и те привозили ему книги из редких зарубежных поездок. Вероятно, одним из первых его опытов перевода с английского, изложенным на бумаге, был рассказ Джима Моррисона «Глаз». Обращение к этому произведению было не случайным. Сказалось увлечение Андрея песенным творчеством Моррисона, но еще более интригующей для него, философа по складу ума, а в будущем и по образованию, я думаю, была сама тематика рассказа. Перевод этого рассказа, как и почти все из работ А. Безуглова, при его жизни не публиковался.

Здесь же читатель может познакомиться и с переводом очень известного стихотворения Д. Моррисона «Почему я пью?» Впервые этот перевод стихотворения был опубликован в книге «Пленка Полдень», выпущенной издательством ЭКСМО в 2004 г.  На мой взгляд, Андрею удалось главное: передать внутренний конфликт стихотворения, правильно расставить акценты и, в то же время, максимально приблизиться к стилю самого Моррисона (конечно, адаптированному к русскому восприятию).

Однако эти работы для Андрея не были собственно переводческими, скажем так: их он переводил для себя. Другое дело рассказы Майкла Джиры, американского рок-певца (группа $wans), написавшего две книги рассказов, пугающих своей откровенной жестокостью и каким-то садо-мазохистским цинизмом. Книгу прислала из Лос-Анжелеса подруга Андрея Вика Бутова в январе 2002, он начал читать, и загорелся идеей перевести ее на русский язык, а, главное, издать. Честно говоря, я, ознакомившись с переводами нескольких первых рассказов, пришла в ужас. Мне казался очевидным деструктивный характер книги, и я просто боялась за своего сына. «Зачем тебе это? Надо ли вообще издавать у нас в стране такую книгу? Если даже Сорокина «Идущие вместе» демонстративно сожгли на  митинге в Ростове». Но Андрей был уверен в том, что книга нужна именно у нас в стране, и именно в той социальной обстановке, которая сложилась на рубеже тысячелетий в России. Увы, тогда я его не поняла…

Работал над переводом Андрей очень много и как-то лихорадочно, словно боялся не успеть… Завязал по «иннету» переписку с Майклом Джирой, заручился его предварительным согласием на перевод и возможное издание книги в России, уточнял кое-какие неясные моменты. И все-таки он не успел. Несколько рассказов из второй книги «Разные ловушки» остались непереведенными, и позже это сделал Максим Немцов.

Даже сейчас, когда книга «Потребитель» вышла в издательстве ЭКСМО (2003), и в Интернете нет-нет, да и мелькнет рецензия или отклик на нее, мне не верится, что все-таки эта работа была доведена до конца, и желание Андрея познакомить с ней  русскоязычного читателя исполнилось. И, прежде всего, потому, что когда я села за рукопись (а ее надо было выверить), все мое естество было против этой работы, я не хотела это читать, и только привычка в концептуальных вопросах доверять мнению Андрея помогла мне преодолеть мое отвращение.

Но удивительное дело: когда я все-таки дочитала книгу до конца, я поняла, что она обладает странным свойством: буквально искупав читателя в нечистотах, этот текст очищает душу… Как? Не знаю. Но это факт. Позже я встретилась с аналогичным мнением в рецензии Александра Чанцева (Penthouse, 12/03):  «Психосексуальная мизантропия подается стилистически настолько вычурно, что инцест, пытки, изнасилования, каннибализм, извращенные убийства и прочие, не поддающиеся вербальному определению зверства, производят совершенно иной эффект. Они вместо того, чтобы вызвать приступы рвоты и мигрень, очищают тебя, дисциплинируют, как монотонный и повторяющийся индустриальный грохот». Очень точная оценка.

Тем не менее, в Интернете пришлось встретить самые разные мнения, от откровенных вымыслов по поводу судьбы переводчика, до взвешенного анализа творчества М.Джиры. Вымыслы появляются, вероятно, тогда, когда автору рецензии нечего сказать по существу самой книги, но думаю, что пришло время поставить точки над i: Андрей погиб в результате несчастного случая. Он поскользнулся на мокрой, поросшей водорослями, бетонной плите, упал и ударился основанием черепа. На третий день безуспешных усилий врачей, начался отек мозга. И все. Он был молод, красив, талантлив, полон сил и планов…

Но есть и рецензии, которые полностью созвучны с моим представлением об этой книге. Вот, например, рецензия Сирина, появившаяся в «Книжной витрине» в октябре 2003. «Потребитель» Майкла Джиры – одна из самых запоминающихся книг, прочитанных мной за последнюю пару месяцев. Рассказы, собранные в книге, – довольно хитрые. Первое желание, возникающее после прочтения – согнуться пополам и выблевать все, потребленное тобой в последние дни. Но тот, кому удастся побороть отвращение и дочитать до конца, при напряжении определенных умственных сил увидит чистейшей воды бриллиант, зарытый во всем этом дерьме. Да, вещи, описываемые в рассказах, просто омерзительны. Но я советую прочесть книгу хотя бы для того, чтобы избавиться от псевдоэстетизма, который стал так моден. Да и язык, которым написан «Потребитель», заслуживает внимания: он дисциплинирован, обдуман, в некоторых местах даже изящен. Несмотря на мерзость содержания, читать книгу приятно (здесь, пожалуй, надо отдать должное мастерству Андрея Безуглова). В общем, сборник замечательный, читайте – не пожалеете!».

Ох, не знаю, я не такая смелая, и поэтому далеко не каждому посоветовала бы взять в руки эту книгу, потому что читать ее – труд Души, и труд – нелегкий…
Здесь, на сайте Проза.ру, размещены два рассказа из книги «Потребитель». С моей точки зрения, "Немой карлик поет" - это самый пронзительный, сильный, и в то же время взвешенный рассказ в книге Майкла Джиры. Под стать ему и "Собака". Не о нашей ли действительности идет повествование? По крайней мере, о ее теневых сторонах, старательно не замечаемых обывателем. И кажется мне, что автор, а вместе с ним и переводчик, достигли в этих произведениях высот реализма и гуманизма. 

Перевод стихотворения Д.Моррисона "Почему я пью": http://www.stihi.ru/2008/05/31/3409
   
Перевод эссе Д.Моррисона "Глаз": http://www.proza.ru/2011/12/15/896
Рассказ М.Джиры "Немой карлик поет":  http://proza.ru/2008/06/10/523
Рассказ М.Джиры "Собака": http://proza.ru/2012/05/31/50


Рецензии
Опасаясь, из-за лишней впечатлительности читать, подобным образом анонсированные произведения,конечно, прочту, как перевод Андрея. Потом напишу. Ваша Галя.

Галина Алинина   29.01.2018 09:03     Заявить о нарушении
Только такой прекрасный перевод может передать предельную омерзительность, тягостность и зло того мира. Прочла "Карлика" и "Собаку".Второй рассказ полезен должен быть начинающим наркоманам-мальчишкам. Но, в целом,подняв глаза от монитора иным зрением оценила зелёную настольную лампу, тёплую комнату, чистоту... Как дорого то, что мы отвыкли ценить, беспечно думая, что это так немного для существования. Мы не ведаем, как бывает... Андрей приоткрыл дверь в тот мир теней...

Галина Алинина   29.01.2018 17:01   Заявить о нарушении
Галя, представь, какого было мне все это набирать, выверять, править... Читала с содроганием, с омерзением... Там еще похлеще есть рассказы. Андрей задумал перевод этой книги как предупреждение нашему обществу: Люди, смотрите, куда вы стремитесь... Никто не услышал. И теперь, увы, для нашей страны многое из того, что воспринимала в "Потребителе" как фантасмагорию больного автора, теперь это -наша действительность. Вот, только вчера посмотрела документальный фильм о малолетних девочках (13-14-15 лет) убийцах. С каким невинным видом, с детскими какими-то улыбками, как ни в чем не бывало, они рассказывают о своих преступлениях. Об убийстве!!! О немотивированном убийстве ("просто хотела показать, что я тоже смогу"), об убийстве родителей своих... Я смотрела и вспоминала "Потребителя"... Сейчас мне предлагают снова издать эту книгу, второе издание. Я не знаю, что делать...

Ольга Безуглова   29.01.2018 23:24   Заявить о нарушении
Удалила я замечание, Оля. Всё, что касается моих опасений, ты прочла. Но, если и такая литература востребована, почему - нет? Существуют ведь фильмы ужасов. Конечно, я неправа, будучи столь категоричной. Тем более, можно ли держать втуне такой превосходный перевод! С уважением. Галя.

Галина Алинина   31.01.2018 01:53   Заявить о нарушении
Галочка, люблю тебя...

Обнимаю,
Оля

Ольга Безуглова   31.01.2018 01:59   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 23 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.