Итоги конкурса Музыка перевода-III

(праздные, никого ни к чему не обязывающие размышления в канун Рождества)
 
       Вот и отгремела "Музыка перевода-III", организованная уже в третий раз московским бюро переводов "Ай-Трекс", длившаяся два с половиной месяца и воистину всколыхнувшая переводческую и околопереводческую мировую среду. По сообщениям, нынешний конкурс художественного перевода прошёл на высоте и побил все мыслимые и даже немыслимые рекорды по сравнению с самим собой за два предыдущих года. Да и то сказать: более тысячи участников из самых разных стран, городов и весей, более тысячи всяких-разных переводов и много-много как впечатлившихся, так и разочаровавшихся поклонников, болельщиков, сочувствующих, критиков, скептиков, а также "коварных злопыхателей". Всем им бюро "Ай-Трекс" любезно предоставило широкое поле деятельности на просторах своего Интернет-сайта.
       Переводы участников конкурса оценивались в трёх основных рубриках: "Поэзия", "Проза" и "Публицистика". Какие только темы там ни освещались! Вплоть до гамлетовского философского вечного вопроса "Быть или не быть?". В местных версиях он прозвучал как "Быть или не Быть? Я задаю вопрос…" и "Быть или не быть? Такой нам выбор дан…". Помимо "Гамлета, Принца Датского", также не были обделены вниманием участников Фауст и Маргарита (в польской интерпретации), различные Прекрасные Дамы (они же – Музы), рыцари и Орфеи-менестрели.
       Но чтобы переводчикам (и особливо поэтам-переводчикам) не оторваться уж совсем от нашей грешной земли, эти свои произведения они разбавили другими: про землю, про ферму и рогатый скот (переводы стихотворений из цикла "В деревне" ("Вол", "Осенний вечер"), а также "Коровы", "У Мэри был барашек" и т.п.). В конкурсную "зоосерию" также вошли дракон, динозавр, тигр, крокодил и "братья наши меньшие", как-то: кошки, мыши, собаки, кролики, лягушки, птицы, рыбы, комары и даже один микроб. Но больше всего было кошек, особенно у переводчика Марка Полыковского: прямо целый кошачий эпос ("О коте моём Джеффри", "Ода на смерть любимой кошечки…", "Кошке время погулять…", "Филин и киска" и т.д.)! И, как апофеоз и апогей всего этого и воспоминание о тёплых днях среди зимы, непроизвольно нарисовалась картинка, навеянная поэзией Пасколи и Китса (в исполнении "Батшебы" и Ильи Липеса): "С поля домой поспешают не споро "рёвы-коровы"" под звуки "скорбным хором плачущего в голос комариного хора" и "девичье пенье: "розы-занозы""… Такая вот "поэтическая вакханалия", по меткому замечанию одного из членов жюри этого мероприятия.
       Вообще, нынешние конкурсанты предоставили очень, очень много информации к размышлению. Особенно это относится к так называемым "конкурсантам-клонам", выступившим здесь с чужими лицами и именами, например, Вирджинии Вульф, Одри Хепберн и, слегка замаскированной, но всё равно такой узнаваемой Моны Лизы… Не считая кошачьих, собачьих, птичьих морд и т.п.. Похоже, что у этих участников их собственные лица и имена до рейтинга решительно не дотягивали. Особо озадачила особа с лицом юной Вирджинии Вульф. Поначалу думали: невинное создание эфира, а оказалось – дама с губами кроваво-красного цвета, время от времени оглашающая просторы Интернета собственными матюгами, - видимо, для пущего филологического эффекту. Такие вот трансформации, однако. А некоторые участники не только раздваивались, но и "растраивались", и порой даже сами забывали, кто из них кто…
       Что же касается конкурсных критиков, то здесь самой зашифрованной и так до конца и не разгаданной оказалась критикесса под ником "Марго" (в предыдущем воплощении, т.е., я хотела сказать, конкурсе, говорят, Алина). Она же – Людоедка, она же – Пантера (с лёгкой руки одного из местных юмористов), часто ретиво и неистово (но, увы, не всегда компетентно) отстаивающая чистоту русского языка, и она же – бдительная Скотница, зорко следящая за тем, чтобы из переводов не убегали то корова, то овца…
       А язык переводов! О, это отдельная и, скорее всего, очень перспективная тема. Судите сами: на это соревнование сумели внедриться даже компьютерные переводы (например, репортаж о футбольном матче и кое-что из Андрея Платонова). Причём, подделки даже не сразу распознали! Не говоря уже о переводе с английского немецкой сказки братьев Гримм и опять же с английского китайских стихов неизвестного автора и т.п.. По методу "глухого телефона".
       А чего только стоила система он-лайн голосования! Как и раньше, были предложены четыре оценки: "Блестяще", "Что-то в этом есть", "Не впечатлило" и "Разочаровало". И всякий, кому ни заблагорассудится, мог нажатием на кнопку "Разочаровало" усреднить и даже "утопить" любую блестящую, но вражескую работу. "Утопленным" же работам было очень, очень трудно выплыть…
       Но больше всего информации к размышлению и чудных сюрпризов предоставило уважаемое профессиональное жюри конкурса, ни с того, ни с сего, к вящему изумлению публики, присудившее несколько призовых мест откровенно слабым работам, в т.ч. вышеозначенному переводу с английского немецкой сказки. Впрочем, оговорюсь: такое за жюри и раньше замечалось. После "акции протеста" произошла рокировка, и часть призёров была заменена другими (в голову непроизвольно закрадывается крамольная мысль: что же, после церемонии награждения в кафе "СВОЙ КРУГ" "отменённых призёров" догнали, призы отобрали, да им ещё и наподдали?). Правда, провальная работа в рубрике "Публицистика" в номинации "Мнение читателей" под знаменательным названием "Провальная публика" всё-таки выстояла, не взирая на натиск тысячной аудитории…
       На вопросы пользователей на форуме, как такое могло произойти, достопочтенный директор бюро "Ай-Трекс" г-н Бакалинский всё ссылался на какую-то хитрую математическую формулу определения победителей. С целью же дальнейшей оптимизации работы жюри в его конторе разработали «усовершенствованный вариант формулы сведЕния оценок жюри", с которым он знакомил всех желающих, присовокупив к нему не менее хитрый и впечатляющий, разукрашенный в разные цвета график с синусоидами, пики которых, по задумке, должны выстроиться в одну линию. А я вот что думаю: а ну как они не выстроятся? Даже страшно себе представить, что будет!
       Касательно же спонсоров этого мероприятия ничего плохого говорить не буду, хотя время от времени куда-то в неизвестном направлении исчезали отдельные номинации вместе с призами...
       Порадовал и шорт-лист конкурса, куда вошли и "рёвы-коровы", и "розы-занозы", и "скорбным хором плачущий в голос комариный хор". Были там и работы, в которых конкурсанты (в частности, Наталья Евтодиева) не наблюдали и не соблюдали даже числа строф. Счастливые, наверное… А на вопросы, что же это за шорт-лист такой, г-н Бакалинский отвечал, что, мол, так расположились оценки жюри. Но я вам раскрою тайну: на самом деле ТАК РАСПОЛОЖИЛИСЬ ЗВЁЗДЫ. А поскольку звёзд на конкурсе было больше, чем достаточно, то они, известное дело, мешали друг другу блистать. Особенно одноимённые звёзды. Это к разговору о клонах. Да чего там…
       Ну, а что же наше Рождество? На конкурсе, конечно, были представлены и рождественские произведения. Здесь сюрприз преподнёс перевод известной с детства весёлой песенки "Джингл Беллс", озаглавленный как "Джингл Беллс, или серенада похотливого мужичонки". Песенка-то оказалась для взрослых! То-то дети в школах учат только её первый куплет!
       И, наконец, новогодне-рождественский подарок пользователям: сетевой сборник "Музыка перевода-III", куда, естессссственно, вошли и вышеуказанные "перлы", от которых точно хочется "плакать в голос". А один из переводов (а именно "Предание о монахине") в этом сборнике начинался с конца (!?). И, миновав более 40 страниц с совершенно другими произведениями, успешно завершался началом… Невольно возникает подозрение, что у тамошнего верстальщика на тот момент были "Не все дома" (цитируя перевод Алёны Алексеевой названия одного из стихотворений Роберта Фроста). ЧьОрт! Не иначе как нечисть под Рождество сильно разыгралась…


          Перевод с русского. На русский. ((((((((
         
          http://Html?/Net oozh!#/4ponk!/Ni figa sebe…/ ))))))))P
      


Рецензии
Хахахахаха! Рассмешили! Мне кажется все интернетовские конкурсы похожи друг на друга!:)) не легкая у Вас работа - переводчик!

Гера Фотич   17.01.2012 22:14     Заявить о нарушении
Ой, не говорите! :)

Эмма Соловкова   17.01.2012 23:51   Заявить о нарушении