Твой дар предвесенний...

 

               ***

...Ты помнишь, как тогда, возле костёла
Нам голуби обрисовали небом круг?
И Запад вдруг смутился так багрово
За свой мороз, отбившийся от рук,
И слушал, как заснеженные ветры Буга
Не могут заглушить тот птичий плач,
Так ранящий страданьями друг друга...
Но вдруг ты
Бархатом пушистой ветки ивы
Так нежно-горько, чувственно-красиво
Коснулся раненой, измученной души
И мир мой растопил.
Ты не забыл?


               ***

Василина Іваніна  http://www.proza.ru/avtor/karpati


    Твій дарунок напровесні...


...Ти не забув? Отам, біля костьолу,
де голуби окреслювали кола,
де захід палахтів огнем заграв,
хапкий мороз аж зашпорами брав,
над Бугом, на засніжених вітрах,
душа ячала, квилила, мов птах, –
там ніжні котики
гірких вербових віт
мені осяяли промерзлий світ...

..............................
ПЕРЕВОДЫ НА РУССКИЙ

*** ОЛЕКСАНДР КОМАРОВ
...Ты не забыл? Ты помнишь, за костелом
где голубиный шум срывался в соло,
где запад багровел огнем зарниц
блажной мороз дразнил румянец лиц,
над Бугом, на заснеженных ветрах
душа ячала, кликала как птах, –
там горьких веток ивы нежный пух
согрел мне мглу холодных завирюх...
23.09.2009

*** СВЕТЛАНА САМАРИНА
...Ты не забыл? Как там вблизи костёла
круги описывали голуби. И снова
огнём зарницы Запад полыхал,
морозец цепкий нАсквозь пробирал,
над Бугом,на заснеженных ветрах
душа дрожала трепетней, чем птах,-
там нежность котиков
с прогорклых вербных веток
озябший мир мне озарила светом...

  06.11.2009 20:46   

*** СЕРГЕЙ ДУБЕНКО
Ты не забыл? То было у костёла,
Где голуби с небес летели долу,
Где запад, враз, багровым став
Мороз впустил, меня проняв.
Над Бугом на заснеженных ветрах,
Душа летала тихо, словно в снах,-
Средь нежных котиков
И горьких веток ив
Тепло мне в снежном мире подарив...
   13.11.2009 17:53   


Перевод – АННА ДУДКА
...Ты не забыл? Как там, возле костёла,
где голуби очерчивали круг,
а запад полыхал огнем весёлым
и где мороз нам шпарил кожу рук,
над Бугом, на заснеженных ветрах,
душа металась и кричала птицей, -
и бархатные почки на ветвях
ив осияли мир сребрицей…

30.11. 2010


© Copyright: Василина Иванина, 2012
Свидетельство о публикации №21202191776


Рецензии
Спасибо большое, уважаемая Ив :)) Интересное переложение.
Неужели я раньше не читала его? :((
Может, что-то немного изменить:
например, запад смутился багрово?? багрово уж слишком вроде смущаться :)
и мороз вовсе не из запада к нам ведь приходит :)
а если мир растопил - то, может, надо бы эпитет: какой же именно мир растопил? для чего мир растапливать?
Извините, может, я слишком буквально русский воспринимаю? :(
Я растрогана вниманием к моим текстам и очень Вам благодарна!

Василина Иванина   30.04.2012 00:04     Заявить о нарушении
Спасибо, Василина, за еще одно прочтение)
Думаю, что это стихо было изначально размещено в рецензии к Вам. Обычно у меня именно так и происходит при переводах авторов Прозы.
Я тоже Вам благодарна за творчество.

С теплом,

Ив Олендр   02.05.2012 08:21   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.