Сербский родственник

В окрестностях города Герцог-Нови, в Черногории, осенью 2011-го года, повсюду натыкался на афишу:

-------------------------------------------
ПОЗОРИШНА ПРЕДСТАВА

На слово, на слово... Л!

Лепотица и звер на мору
-------------------------------------------

В последней строке, догадаться можно, не что иное, как "Красавица и морское чудовище". "Морское чудовище" или, всё же, само действие производится на море, осталось для меня под вопросом. "Ляпота" после "Ивана Васильевича" сомнения не вызывает.

Впоследствии выяснилось, что сербское "слово" переводится на русский как "буква". Получается, во второй строке:

На букву, на букву "Л"

... догадаться нетрудно — любовь, куда же без неё.

"Позорише" — представление, спектакль. Артистка, кстати говоря, по-сербски "глумица", ударение на "у". Слова почти наши, но какова разница значений — позорище и глумление...

Из той же серии обманно близкого: "образ" — щека, "биоскоп" — кинотеатр...

Биоскоп — какое замечательное слово!

"Негода" — польза по-сербски. Что у нас негодно, то у сербов на пользу. Вспомнил:

Лепили воск, мотали шёлк, учили попугаев,
И в спальню, видя в этом прок, пускали негодяев.

Негодники... полезные...

Сеть — "мережа": слово, знакомое по рыбалкам в детстве. Дождь — "киша". Квартира — "стан". Не только слово — "буква", но и реч (так пишется, без мягкого знака) — "слово". Хвала — "спасибо", право — "прямо". Так что, если на вопрос, по какой дороге вам ехать, вы услышите "право"— не спешите поворачивать. Запутаться легко: волети — "любить", льубити — "целовать". Хорошо "льубити", когда "волети".

С детства осталась загадка: играли в лапту, что за лапта такая? — Оказывается, мяч по-сербски "лопта". Ударение на первый слог, последний слог в сербском, если он не единственный, неприкосновенен.

И так далее. Поскольку сербский ближе к старорусскому, похоже, что русский язык ушёл далеко вперёд, оставив своего консервативного собрата при прежних значениях. Интересно, насколько сербский родственник нашего языка испытал на себе влияние западноевропейских, а также тюркских языков — иначе говоря, насколько он восприимчив?

Как легко делать для себя открытия, когда так мало знаешь!

В устной речи почти ничего из того, что очевидно в словаре, не слышится: когда местные жители говорят между собой, очень трудно уловить знакомые слова, так легко опознаваемые в печатном тексте. По утверждению таксиста, который вёз меня в аэропорт, сами черногорцы на 90 процентов говорят неправильно: видимо, кто во что горазд, со всеми местечковыми особенностями.

Таксист, к слову говоря, русский, бывший москвич, живёт в Черногории уже четыре года, обзавёлся домом, сейчас закладывает большой сад, совершенствует свой сербский с местным театральным педагогом, а на вопрос, не жалеет ли, что уехал из России, рассмеялся. Его дети учатся в местной школе, сам он занимается не только извозом, но и туристическим бизнесом, всем доволен. А что он сказал о Москве, я воспроизводить не буду, потому что живу в этом городе, и не собираюсь никуда эмигрировать.


Рецензии
Владимир, Вы наверняка помните югославский фильм "Любовь и мода" и песню
из этого фильма - ДЕВОЙКО МАЛА (Из реп. Дж.Марьяновича, muzika i tekst: Darko Kraljic i B. Timotijevic), которая начинается так:

Devojko mala
Pesmo moga grada
Što si mi dala
Srce puno sna

Вы уже сведущи в сербском, может, переведёте?
Суть и я понимаю - песня о любви - а вот дословно?

С уважением к Вам и всем славянам!

Елена Швец-Васина   23.06.2013 15:33     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.