Баллада о короле

Вступление

1
Где леса бурная воль,
Где Рейна кручинная течь,
Родерик, германский король,
Стоит, опершись на меч.

2
Мрачно его чело.
Он смотрит на бег реки.
В очах его тяжело,
И взор его полон тоски.

3
О чём его дума сейчас?
О чём же мыслит король?
Не вспоминает ли час,
Как проливал он кровь?

4
История эта сива,
Давно уж она в золе.
Давайте же слушать учтиво
Балладу о короле.


Часть первая

5
Где озера воды сонны,
Где ветры плетутся в бегстве,
Омывая степные волны,
Возвысилось королевство.

6
Правил им Родерик,
Блестела его корона,
Имел он могучий лик,
Хранил он спокойствие трона.

7
А по соседству галл,
Хитрый король Долорейна,
С королевством великим стоял
У самого берега Рейна.

8
Мыслил прелживый галл:
“С войском пойду я к весне;
Чтоб варвар на Рейне стоял –
Впредь неугодно мне!”

9
Настала весна. И вот,
Шлёт Долорейна гонцов:
“Родерик! Под Лехорнский брод
Веди шайку своих юнцов!”

10
Тиха и безмолвна ночь.
В поле германский стан.
Сонливость король гонит прочь –
Он тёмным думам отдан:

12
“Прибудет иль не прибудет
Старейшина Хлодвиг с войском?
Окупит иль не окупит
Себя это беспокойство?”

13
Рдеет во поле туман.
Не скоро близится день.
Тем временем в галльский стан
Ползёт бесшумная тень.

14
В шатёр короля проползла,
Раздался один лишь оклик.
И тут же свой голос дала:
“Хлодвиг пришёл, мой риг*!”

15
Поле разящих мечей,
Тёмные тучи на Рейне,
Всюду – ряды палачей.
Двинул король Долорейна!

16
И вот, на Лехорнских прудах
Король обнажил свой меч,
Готовый в первых рядах
За родину правую слечь.

17
По правую руку – Ольвхам,
Наследник древнего трона.
Пошёл по отцовским пятам
На верность германской короне.

18
Шлемы на солнце блестели,
Лошади сипло ржали,
Стрелы над трупом свистели –
Галлы атаковали!

19
И побежал Родерик,
С кличем вонзаяся в сечь.
Над бешеной рубью возник,
Сметая головы с плеч.

20
“Хлодвиг, в атаку!”, – Ольвхам
Вдруг оголтело кричит, –
“Не надо пощады врагам!
Сомкни с королём свой щит!”

21
Хлодвиг на холме стоит
С тысячей войска вокруг.
Молчит его дубовый щит.
Он обернулся вдруг,

22
И, усмехнувшись, как льстец,
С отрядом назад поскакал.
“Хлодвиг – предатель и лжец!”, –
Вслед Родерик закричал.

23
Король залечивал раны
С Ольвхамом в лесной глуши.
Пеплом холодным враны
Над полем кружились в тиши.


Часть вторая

24
В зелёной густой дубраве,
Где память на ясенях спит,
Средь вольной широкой поляны
Землянка на брёвнах стоит.

25
Нежданно в лесном шептаньи
Отворились её ворота.
Ольвхам, королевич в изгнаньи
С луком пошёл на охоту.

26
В землянке отец Родерик
Разводит огонь у кресала.
Он головою поник;
На стенах – от шлемов забрала;

27
Дни ярой, бешеной сечи – 
Как кровью стонала земля,
И предательство камнем на плечи –
Не идут с головы короля.

28
В землянку влетает гонец.
Уста глашатая пылают;
Кричит королю, наконец:
“Беда всех нас ожидает!

29
Подлый изменник, вассал твой Хлодвиг
Уселся в дворце Обертейна.
Германский народ головою поник
Под гнетом врага Долорейны!

30
Миновали дни славы – но помним мы время,
Как рати твои пировали,
Как взял ты на плечи правления бремя,
Как песни скальды слагали;

31
Мы знаем – счастливой ты сделаешь землю,
Как сядешь в злащённой короне.
Для нас я иного пути не приемлю –
Король, ты воссядешь на троне!

32
Ведь на отчизну из лживого Рима
Идёт соплеменная рать!
Их в поле не меряно – невыносимо
Полюдье врагам отдавать!”

34
Король не ответил – на лошадь он сел
На луге зелёном у Рейна,
И целую ночь он не пил и не ел –
Галопом скакал к Обертейну.

35
На площади градской Хлодвиг говорил:
“Германцы! Столица падёт!
О власти богов я так долго молил –
Боюсь, что она ускользнёт!

36
Во вражеский стан мы отправим гонцов
С мешками, набитыми златом.
Пошлём же скорей легконогих юнцов –
Погибелью буйство чревато!”

37
“Ты нам, о изменник и лжец, не король!
Уж слышны священные звоны.
С помоста ты быстро уйти соизволь –
Вернётся носитель короны!

38
Вернётся к нам тот, кто в коварнейший час
К свободе направил нас острым мечом!
Король Родерик, не покинешь ты нас –
Наш город обложен врагом!”

39
“Я здесь, мои дети! Я тут, не сердитесь,
Что долго заставил вас ждать.
Уж воле моей в этот час покоритесь –
Правосудью Хлодвига предать!”

40
Старейшины ахнули – у всех на виду
Взошёл Родерик на помост.
Игривую лошадь держал за узду,
Возвысился весь его рост.

41
Предатель Хлодвиг вскочил на коня
И во весь голос сказал:
“Германский народ ещё вспомнит меня!”, –
И скорым галопом помчал.


Часть третья

42
У стен Обертейна схлестнулись ряды,
Вонзалися копья в кольчуги.
Мечи о мечи и щиты о щиты –
И кровью покрылися луги!

43
Римских testudo* не меряно в поле,
Германцев – лишь горсть небольшая.
Но бьются они за отцовскую волю,
Багровые копья вздымая!

44
Схлестнулись ещё раз – и вспять покатились
Когорты, пламенно алы.
О клинья германские страшно громились,
Как волны об острые скалы.

45
Неистовый гул стал во поле широком
Топотом конских копыт.
Король Долорейна, властитель жестокий,
С воинством на холме стоит!

46
Ударили галлы! Смешались рядами
С Родериком в руби кровавой.
Зажали германцев стальными тисками
И в битве покрылися славой.

47
Германцы стоят! Разят их мечи,
Их очи священною местью пылают;
Но меньше всё их, и вперёд палачи
С кличами “Смерть!” наступают.

48
Хлодвиг из колчана стрелу достаёт –
На кудрях Родерика иней.
И птица летит – и песни поёт
Рой златовласых валькирий*.

49
И пал Родерик, и выронил меч.
Германская стонет земля.
Струится долиною алая течь –
Горячая кровь короля.


Часть четвёртая

50
“Победа! Победа!”, – неслося над полем, –
“Склонилася чаша весов!
Цепями окованы бурные воли
Германских зелёных лесов!”

51
Роскошнейший пир во дворце Обертейна
Сиял, громогласно искрился!
Вина лились из мехов Долорейны,
Стол под едою ломился.

52
Спьянились! Попадали лицами в пол
Галльские воины в винной реке;
Позор для народа! Усеян весь дол
Грязнобородьем в туманной неге.

53
Римляне град покидают в сердцах.
“Пускай же горят инородцы!
Поджечь Обертейн!”, – у всех на устах
Приказ своего полководца.

54
Заоблачный дым над долиной висит,
Пылают валы Обертейна.
И галльское войско в огне том горит,
Горит с ним король Долорейна.



Часть пятая

55
Королевич Ольвхам много дней и ночей
Травит оленя в зелёной дубраве.
Шаг его лёгок: скорей и скорей
Лесом несётся вожак величавый.

56
Свистя, полетела стрела с тетивы,
Олень же воздушно, строптиво бежал,
И, оказавшись под сенью ивы,
Вскричав боязливо, измученно пал.

57
Украдкой охотник к оленю подходит,
Из ножен своих медный нож достаёт.
Из древней чащобы вдруг кто-то выходит,
И тотчас Хлодвига Ольвхам узнаёт.

58
Старейшина страшен: изорван он весь,
Измучен, изранен, он еле идёт,
В глазах его дышит молящая спесь,
И тут уж идти прекращает – ползёт.

59
“Спаси, королевич!”, – устало кричит,
Трясутся ладони в слезливой мольбе, –
“Пригрей меня кровом!”, – ему говорит, –
“Всё, что захочешь, отдам я тебе!”

60
Ольвхам же молчит, уста холодны.
“Изменник! Ты галлам корону продал
В дни той дождливой холодной весны!”
И во врага он вонзает кинжал.


Часть шестая

61
В покрывалах ночи, у оврага крутого,
Путник стоял – он с дороги устал.
Увидев землянку у холма речного,
К ней подошёл он и в дверь постучал.

62
Хозяин лачуги доволен визиту,
Он гостеприимно устроил ночлег.
“С кем я знакомлюсь? – ответь мне открыто.
Кто ты, бродяга?” – “Я скальд Сидерег”.

63
“Скальдов давненько у нас не бывало…
Ну, что же ты медлишь! Давай же, запой:
Много ли бед, или, может быть, мало
Случилось с родимой германской землёй?”

64
Запел Сидерег, и, взлетевши со струн,
Музыка сердца в землянке парит.
Гласила о древних преданиях рун,
О времени нашем – угрюмо молчит.

65
“А что же сейчас?”, – вдруг воскликнул хозяин, –
“Жива ли, бушует Германии воль
От рейнских лесов до восточных окраин?
И жив ли Родерик, германский король?”

66
“Провинцией Рима отчизна зовётся;
О смерти Родерика плачет земля.
Но стой – почему ты так знать это рвёшься?
Кто же ты, воин?” – “Я сын короля.

67
Погиб мой отец! И все ожиданья
Были напрасны! Ну, что же, изволь
Отправиться вместе исполнить призванье,
Чтобы воскрес из Валгаллы* король.”

68
Работали вместе и в холод, и в мрак;
Каждый желал свою выполнить роль.
И вот, на пологих холмистых брегах
Каменный вырос германский король.

69
Где леса бурная воль,
Где Рейна кручинная течь,
Родерик, германский король,
Стоит, опершись на меч.


Примечания

1. Риг – так древние галлы называли своего короля.
2. Testudo – боевое построение римских легионеров в виде “черепахи”.
3. Валькирии – в германо-скандинавской мифологии духи женщин-воительниц, провожавшие в небесный чертог воинов, со славой павших на поле брани.
4. Валгалла – в германо-скандинавской мифологии небесный чертог, рай для павших воинов.


Рецензии
Влад, прочитал Балладу три раза и честно скажу — не знаю. Многие обороты, приёмы, слова мне незнакомы. В некоторых словах надо менять ударения, чтобы получилось в рифму — тоже непривычно. Но, может быть, в стихосложении так принято?.. Не знаю. Не берусь судить. Вот если бы это было прозаическое произведение… Кстати, отличный сюжет для исторической повести. Стоит подумать.

Геннадий Дмитричев   12.03.2013 09:12     Заявить о нарушении
Ген, там, в принципе, везде в рифму, только нужно правильно ставить ударения.
Например( строфа 57)
Легко полетела стрела с тетивы,
Олень же воздушно, строптиво бежал,
И, оказавшись под сенью иВЫ ( не Ивы!)?
Вскричав боязливо, измученно пал.

Или вот тут( строфа 48)
ХлодвИг(не ХлОдвиг) из колчана стрелу достаёт –
На кудрях Родерика иней.
И птица летит – и песни поёт
Рой златовласых валькирий*.

Или самая первая строфа

Где леса бурная воль,
где Рейна кручинная течь,
РодЕрик( не РодерИк), германский король,
Стоит, опершись на меч.

Так принято и в этом нет ничего страшного.
Очень прошу тебя сообщить, какие приёмы, слова обороты тебе не знакомы. Все незнакомые слова я, вродь бы, объяснил в примечании.

Спасибо большое за вдумчивую рецензию и внимание! Любое мнение для меня важно.

Владислав Лоза   12.03.2013 15:29   Заявить о нарушении
Влад, не то что слова мне незнакомы, а звучат здесь как-то непривычно. Так что не сразу врубаешься. Воль — это что? Воля, раздолье, простор? Течь — это течение? «Под сенью иВЫ», а Ивы, всё же было бы красивей. Например, читаю Пушкина, Лермонтова, Некрасова — все понятно, гармонично, красиво. Хотя недавно попробовал почитать Бродского, так там вообще ничего не понял. Но, кажется, я сам запутался. Короче, чем проще и привычнее, тем лучше для меня. Что поделаешь - прозаик.

Геннадий Дмитричев   12.03.2013 17:33   Заявить о нарушении
Да, ты прав, нужно и в стихах стремиться к простоте, лаконизму, отсутствию вычурности. Но всё дело в том, что до Пушкина, Некрасова, Лермонтова мне как до Бога. На данном этапе своего развития я пишу так, и понятно, что при работе над слогом, обильном чтении и с течением времени мои произведения будут становиться более зрелыми. А слова ты совершенно верно истолковал. Это авторские неологизмы, и я бы не сказал, что очень уж ими доволен, но вспомним даже знаменитое слово "созвеньена" Маяковского. Кстати, именно Маяковский мне ближе всего из советских поэтов. От Есенина ещё не научился черпать эстетическое удовольствие. Из поэтом девятнадцатого века - тут традиционный набор: Пушкин, Державин, Жуковский. В ближайшем времени ознакомлюсь с Лермонтовым.
Спасибо за внимание!

Владислав Лоза   12.03.2013 19:31   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.