Дева в столбняке!

Перечитывая "Живаго"

В юности, читая роман в "Новом мире", помнится, никаких "странностей" не замечала, а ведь нельзя сказать, что была вовсе неквалифицированным читателем. Невольно возникает вопрос: не делалась ли предварительная корректорская правка для публикации в таком солидном издании? К сожалению, ответить на этот вопрос трудно: нет под рукой того давнего номера 
"Нового мира", чтобы сравнить с текстом книги издательства "Эксмо", Москва, 2006 г.

А странностей, увы, немало предстаёт изумлённому взору читателя, вот некоторые из них:

"Он был беспримерно впечатлителен, новизна его восприятий не поддавалась описанию."
"…другие молча анатомировали по углам"
"На Свентицкой и Тоне, быстро приблизившихся к Юрe, не было лица."
"В этот день отдало после сильных морозов."
"Тоне очень шёл траур."
"Их венчали в Духов день, на второй день Троицы, когда с несомненностью выяснилась успешность их окончания."
"Она быстро встала и вышла из палаты, чтобы овладеть собою в коридоре."
"Где-то островками раздавались последние залпы сломленного сопротивления."
"В это время на склад вышел доктор."
"Он во многих работах по медицине косвенно затрагивал его."
"И он любил на стихах этот облагораживающий отпечаток."
"...жар он задвинул в самый зад топки…"
"Каждую минуту слышался чистый трехтонный высвист иволог..."

и так далее.

А есть ещё стихи, такие, например:

«Конь и труп дракона
Рядом на песке.
В обмороке конный,
Дева в столбняке.»  («Сказка»)

Стилистическая несовместимость здесь  просто криком кричит: "труп дракона",  "дева в столбняке". Кроме того, если "в обмороке", то уже и не "конный", не с конём же на пару в обморок упал?

Так писать по-русски в XX веке – едва ли прилично. Конечно, при переводе многое неизбежно сглаживается, все эти "в зад топки" и проч. Мне неизвестно, читал ли кто-либо в Нобелевском комитете произведение Пастернака в оригинале? В любом случае, присуждение литературной премии за такой текст, увы, поселяет в уме сомнения в профессионализме комитета.

Конечно, отечественные редакторы смогли бы помочь автору исправить стилистические ошибки, а также, возможно, указали бы и на рыхлость, недоработанность композиции, но… Pоман некогда был опубликован на Западе "в первозданном виде", a в наше время, видимо, так и перепечатывается, со всеми досадными промахами - уже как некий "сакральный" текст.

13 мая 2013 г.

Эта краткая заметка была написана до ознакомления автора с серьёзным, тщательно документированным исследованием Владимира Молотникова "Пастернак, или Торжествующая халтура". Читала его почти до утра, настолько увлекательно это повествование, доставляющее читателю помимо познавательного и чисто эстетическое удовольствие - тонкой авторской иронией, ясной логикой доказательств, блестящей эрудицией.

Начало его здесь:
http://www.proza.ru/2012/08/29/1294

2 июня 1913 г.

Помещаю ещё одну ссылку: "Затянувшееся безобразие", Владислав Сафонов.
Это - скрупулёзный, страница за страницей анализ текста романа, справедливо названного графоманским, на предмет "ляпов". А выявлены они талантливым читателем и аналитиком в количествах ужасающих. К достоинствам книги В. Сафонова следует отнести простой и естественный слог, а также вполне уместные, искорками, иронию и юмор.

http://www.proza.ru/2013/12/09/554

19 января 2014 г.

НЕТ литературной халтуре в школьной программе!   


Рецензии
Дорогая Татьяна, полностью согласна с вашей заключительной фразой:"Нет халтуре!" Да кто нас, учителей, слушает? Стоит только детей пожалеть, если учитель строго решил следовать программе! С уважением

Элла Лякишева   04.09.2017 19:35     Заявить о нарушении
Очень рада Вашей поддержке, дорогая Элла, благодарю!
С уважением,

Татьяна Денисова 2   03.01.2018 16:33   Заявить о нарушении
На это произведение написана 31 рецензия, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.