Стихи из Библии. Ода блаженству

3.
Блаженны нищие духом,
ибо их есть Царство Небесное.


4.
Блаженны плачущие,
ибо они утешатся.


5.
Блаженны кроткие,
ибо они наследуют землю.


6.
Блаженны алчущие и жаждущие правды,
ибо они насытятся.


7.
Блаженны милостивые,
ибо они помилованы будут.


8.
Блаженны чистые сердцем,
ибо они Бога узрят.


9.
Блаженны миротворцы,
ибо они будут наречены сынами Божиими.


10.
Блаженны изгнанные за правду,
ибо их есть Царство Небесное.
11.
Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать
и всячески неправедно злословить за Меня.
12.
Радуйтесь и веселитесь,
ибо велика ваша награда на небесах:
так гнали и пророков, бывших прежде вас.


(Св. Евангелие от Матфея 5:3-12)



http://bibleonline.ru/bible/rus/40/05/#3-12


Рецензии
Спасибо Братислав, за Оду блаженства, за светлое слово библии! С уважением,

Вера Копа   25.07.2013 22:32     Заявить о нарушении
Братислав, добрый день!
Много раз читал Нагорную проповедь Иисуса Христа. В том числе и этот стих:
Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное.
Есть вопрос к вам, знающим иностранные языки. Слышал, что в некоторых языках недопустимо менять слова в нутрии предложения, в отличие от русского языка.
Так вот. Не случилось ли при переводе этого стиха обратного, то есть НАДО было поменять местами всего два слова, например так: Нищие блаженны духом, ибо их есть Царство Небесное. Что РЕЗКО меняется при такой перестановке? Исчезает неясность, кто такие «нищие духом»? Возьмём выражения: «нищий в своих помыслах» «нищий в знаниях иностранных языков». В таком повороте «нищие духом» - это убогие в своих духовных запросах. Совсем другой смысл выражения: Нищие блаженны духом. Вот пока всё по первой части стиха. Каково ваше мнение?

Юрий Анников 2   02.10.2013 14:54   Заявить о нарушении
Я знаю, как строятся предложения в прибалтийско-финских языках по сравнению со славянскими. Так вот, если взять простое славянское вопросительное предложение из трёх слов: "Юра придёт завтра?" - то смысл предложения меняется в зависимости от того, на каком слове акцентировать внимание в устной форме: Юра или Коля, придёт или не придёт, завтра или в следующий понедельник...

В п.-ф. языках такого нет. Там смысл предложения чётко понятен в зависимости от формирования окончаний самих слов. На русский язык эти варианты трудно перевести ввиду того, что в русском языке не существует подобных вариативных форм окончаний слов. Но выручает при переводе этого простого предложения междометие "ли": "Юра ли придёт завтра?", "Юра придёт ли завтра?", "Юра придёт завтра ли?". То есть, как видите, вдоль всего предложения происходит перестановка всего одного междометия, и смысл всего предложения коренным образом меняется...

Братислав Либертус Мудрый   03.10.2013 23:17   Заявить о нарушении
Простите, что вмешиваюсь, но тут, на мой взгляд, проще. "Юра придёт завтра" - прямой порядок слов: Юра - подлежащее, придёт - сказуемое, завтра - обстоятельство времени. Если поменять порядок слов, это называется ИНВЕРСИЕЙ, то смысл не изменится кардинально, но усилится от места расположения слова его значение: "ЗАВТРА придёт Юра?" "ПРИДЁТ завтра Юра?" И потом, почему частица "ли" стала междометием? Спасибо! -

Дарья Михаиловна Майская   09.02.2014 10:31   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.