Одноглазая литература

Уважаемая публика, давайте проведём маленький безопасный эксперимент!
 И так, спросите, пожалуйста у семьи из пяти членов, обитающих в вашей кухне, или у одинокого господина в вилле напротив, спросите себя самого, ваших родственников и всех остальных соотечественников:» Сколько немецких комедий вы знаете, и как они называются?»
Результат я могу вам уже сейчас предсказать. Вам назовут: Лессингову «Мину из Барнхельм», «Разбитый кувшин» Клейста, Грильпарцесовскую «Плохо тому, кто лжёт», Бюхнеровскую «Леонс и Лена», Фрейтаговскую «Журналисты» и Хауптмановский «Бобровый мех».
Как уже сказал, после того как люди поднатужатся, вспомнят эти шесть классические комедии. Откуда я это знаю? Я не умею читать мысли, дело тут просто в немецком профиле: мы имеем только эти шесь комедий! Нет для меня ничего противнее, чем два восклицательных знака, и всё же: у нас имеется всего шесть немецких комедий!!
Каждый более менее образованный должен это знать. Это каждый и знает. Ему только этот факт не бросался в глаза. Это как-бы само собой разумеется. Действительно ли это так понятно?   Это неслыхано! Литература, уважаемого всеми  из-за его литературного наследия народа,  где с одной стороны на чаше весов разместились тысячи трагедий, спектаклей, эпоса, просветительных романов, мастерских новелл, од, гимнов, сонетов и эллегий , с другой стороны на такой же по величине чаше весов одиноко лежат, даже не все достойные позолоты,  комедии. У нас нет юмористических романов, стихов, вызывающих смех, настоящих сатириков, поэтов, по зову весёлого сердца желающих написать книжку для детей; только Готтфрид Кэллер, но он родом из Швейцарии;  да Вильгельм Буш, строчки которого нарисованы на пепельницах! У вас, после того как вы это осознали, волосы ещё не встали дыбом?
Я сижу перед  моими книжными полками уже 25 лет со вздыбленными волосами. Уже так долго я говорю себе и другим:»Тут что-то не в порядке!» 
Глубоко уважаемая публика, тут ещё кое-что несогласуется. Вы читали книги немецких университетских профессоров литературы и эстетики, или драмматургов, или других взрослых мужчин? Нет? Тогда вкрадце разрешите сказать: эти господа так живо пишут и говорят о трагической запутанности, о героическом материале, о конфликтах долга, эпических драмах, комплексе Этибуса и аналогичных вещах,  как пекарь печёт свои булочки, но не об искусстве, вызывающем веселье.
О весёлой музе, даже юморе — высшем сокровище страдающих и пишущих жителей земли, немецкие поэты и мыслители говорят в лучшем случае 29 февраля, а в другое время нет. Они презирают такое ребячество. Они только к серьёзному относятся по-серьёзному. Кто хочет проникнуть в немецкий пантеон, должет смех  сдать в гардероб.

Февраль 1946 г. Новая газета E. Kaestner

С одной стороны Кэстнер прав. И сегодня мне не удалось обнаружить современных авторов, произведения которых лично у меня вызывали бы смех. С другой стороны сам Кэстнер был успешным сатириком и его современник Ханс Паллада - писатель с отличным чувством юмора. У Х. Паллады есть страницы в романе его воспоминаний (см. у меня перевод отрывка "Посещение Tante Amelie"), которые невозможно читать без смеха. Хотя, конечно, это крупицы.
На телевидении в наше время старательно работают в этом направлении. Особенно удачной я считаю передачу "Verstehen sie Spass?". Когда немцы подсмеиваются над собой, у них это порой замечательно получается.

Картинка - пример немецкого юмора, который мы с грехом пополам ещё можем понять :)


Рецензии
Привет, ув. Маргарита!
Мне кажется, Вы несколько заблуждаетесь насчёт юмора в немецкой литературе. Даже если брать такой сложный жанр, как драматургия, я только что с удовольствием прочитал у Вас отрывок из Эриха Кестнера (2-ой акт) "Школа диктаторов". Для РФ эта пьеса сейчас слишком остра, прямо скажу :) - это видно уже по отрывку.
Перейдём к более короткому жанру. Курт Тухолский (у меня есть его 10-титомник) и Карл Валентин из Мюнхена, скетчист и кабаретист (есть его несколько книжек) - эти сатирики и юмористы входят во многие учебники немецкого. Я их переводил, есть публикации на русском.
Вольфдитрих Шнурре - я его переводил, печатал в "Литроссии", по-моему, перевод включён в антология Вольфганга Козака (сам не видел, но мне говорили) и в альманахе, у него выходило на русском 2 книжки: "Когда отцовы усы были рыжими" и ещё одна.
Это - признанные классики. Есть переводы эпиграмм Фимы Жиганца из сборника, переводы Аркадия Равиковича на стихи.ру, тексты остросоциальных стихов Иры Свенхаген, зачастую с сатирой и юмором, которые тоже переводятся несколькими переводчиками (и мной в том числе), Марина Плет (на стихи.ру), пишущая на двух языках и тоже неоднократно переводимая.
Это я привёл примеры навскидку, забыв упомянуть о своём переводе книги анекдотов - большая часть была напечатана в "Крокодиле", какие-то рассказы из "Ойленшпигеля" в ГДР - словом, не всё так уж мрачно и безнадёжно в немецком языке вообще и в Германии в частности с сатирой и юмором :)
С наилучшими

Сергей Лузан   10.02.2014 14:29     Заявить о нарушении
Сергей, спасибо за информацию. Что вы - человек хорошо "подкованный", всем видно.Курт Тухольский много написал, это и понятно, ведь он был в первую очередь талантливым журналистом. Но когда он покончил с собой? В 1935 году.Карл Валентин умер в 1948 году и был он в первую очередь сатириком-артистом. Альфред Керр о нём писал:"Все смеются. Некоторые орут. Из чего он состоит? Из трёх вещей:aus Koerperspass, aus geistigem Spass und aus glanzvoller Geistlosigkeit." Про В. Шнурре в википедии написано, что он был писателем, получил кучу премий, писал и для детей, и сам книжки иллюстрировал, но сатириком его никто не называет. Очевидно, не так много было у него эпиграмм. Что перевёл А. Равикович, я посмотрю. Почитаю и Ирину Свенхаген с Мариной Плет. Их Эрих Кэстнер знать не мог, м.б. о таких мечтал :) Сам он был тоже часто саркастичен, что мы видим и в его пьесе "Школа диктаторов" (начало у меня тоже переведено, и именно потому что пьеса осталась актуальной и не только для России).
Конечно, можно было назвать ещё, например, Б. Брехта и Евгения Рота, на которого Карл Валентин во время войны наябедничал, к счастью, без смертельных последствий для Рота.Почему их Э. Кэстнер не упомянул, не знаю. Но то, как пытаются сегодня смешить немцев и над чем они смеются, у меня вызывает скуку. По радио можно услышать качественный сарказм - это, слава Богу, есть. Ещё раз спасибо за информацию. С уважением. Маргарита

Маргарита Школьниксон-Смишко   10.02.2014 12:32   Заявить о нарушении
Fabelnd denken.: Zur Schreib- und Wirkungsabsicht von Wolfdietrich ...

§Я§е, §Ј§Ъ§Ь§Ъ§б§Ц§Х§Ъ§с §Я§Ц §У§г§Ц§Ф§Х§С §У§н§г§д§е§б§С§Ц§д §Я§С§Х§Ч§Ш§Я§н§Ю §Ъ§г§д§а§й§Я§Ъ§Ь§а§Ю :)

books.google.ru/books?isbn=3896210947 - §±§Ц§в§Ц§У§Ц§г§д§Ъ §п§д§е §г§д§в§С§Я§Ъ§и§е

Daniela Schwardt - 1999
Zur Schreib- und Wirkungsabsicht von Wolfdietrich Schnurre. ... Ё№ber Schnurre und stellt den Autor darin als Humanist und Satiriker dar, dessen literarisches

Сергей Лузан   10.02.2014 18:14   Заявить о нарушении
Википедия не всегда является надёжным источником :)

Сергей Лузан   10.02.2014 18:14   Заявить о нарушении
Шнурре я попробую раздобыть, потому что википедия, действительно, не всегда выдаёт исчерпывающую информацию.

Маргарита Школьниксон-Смишко   10.02.2014 18:29   Заявить о нарушении
Спасибо за интересную деталь из жизни Карла Валентина и Ойгена Рота. Всё-так К. Валентин - неистребимая попса, для них всегда характерно стремление прислониться к власти и подшестерить перед ней, я много с ними выступал.

Сергей Лузан   11.02.2014 19:33   Заявить о нарушении
У меня сложилось впечатление, что Карл Валентин был легкомысленным и противоречивым человеком. Так например, во время войны он сотрудничал с пропагандистким листком "Muenchener Feldpost", правда, помещал там неполитические заметки, а с другой стороны на сцене мог выдать:"Heil..., heil..., heil...! ja, wie heisst er denn nun - ich kann mir einfach den Namen nicht merken." Oder:"Wie gut ist es doch, dass der Führer nicht Kraeuter heisst!"

Маргарита Школьниксон-Смишко   11.02.2014 21:34   Заявить о нарушении
Читаю Шнурре "Когда отцовы усы были рыжими". Милый текст, на нём можно отдохнуть, хотя жизнь с безработным папой была нелёгкой.

Маргарита Школьниксон-Смишко   12.04.2014 15:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.