Лина Костенко А в доме том...

                Вольный перевод, не претендующий на зелёную кнопку.
Ледком кружится  звонко в вёдрах стужа,
Дорожек нет, лежит село в снегах.
На пальцы дышит старенькая груша,
И, может, пригоршнями груши носит в снах.

Ей снятся тучи и июля грозы,
Душа прозрачная при мареве свечи.
А окна спят. Заледенели слёзы,
На юг умчались майские жучки.

Сыт дымоход дождями и снегами,
Упала изгородь – и пусть себе лежит.
А в доме том живёт седая память.
Она под грушей в летний день сидит.

И дом, и изгородь, и груша у забора,
В ботве заснеженной усталый огород.
Всё вспоминает лучшую ту пору,
И тропка, по которой один лишь снег идёт.

Ліна Костенко
Дзвенять у вiдрах крижанi кружальця,
Село в снiгах, i стежка анi руш.
Старенька груша дихае на пальцi,
Iй, певно, сняться повнi жменi груш.

Iй сняться хмари i липневi грози,
Чиясь душа, прозора при свiчi.
А вiкна сплять, засклив мороз iм сльози,
У вирій полетiли рогачі.

Дощу i снiгу наковтався комин,
И тин упав - навiщо городить.
Живе в тiй хатi сивий, сивий спомин:
У лiтку вiн пiд грушею сидить.

I хата, й тин, i груша серед двору,
I кияшиння чорне де нi де.
Все згадуе оту найкращу пору,
I стежка, по який вже тiльки снiг iде.


Рецензии
Поэзия Лины Костенко всегда находит звенящий отзвук в моей душе. Перевод, хотя и вольный, но достойно передаёт дух и стиль талантливой украинской поэтессы.
Дальнейших Вам успехов!
С уважением,

Олег Маляренко   11.09.2014 11:23     Заявить о нарушении
Спасибо, Олег!
Многое из переведённого так и останется "в столе" - как говорят в Одессе: "Кому оно надо?" Особенно теперь.
Со всем хорошим,

Татьяна Столяренко-Малярчук   12.09.2014 22:35   Заявить о нарушении
Настоящая поэзия нужна всегда, а у Лины Костенко она самая стоящая. Время проходит, а поэзия живёт. Ars longa, vita brevis.

Олег Маляренко   12.09.2014 22:41   Заявить о нарушении
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.