Шекспир Сонет 90

Then hate me when thou wilt, if ever, now
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of Fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.
Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.

If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of Fortune's might;

And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.


Покинь меня теперь,  когда раздавлен я
Когда весь свет не мил мне, мир разрушен.
Уйди и ты, когда Фортуна верная моя
Оставила того, кто был ей скучен.

Не приходи, когда печаль уходит прочь,
А горе разомкнет свои объятья,
В сон утра бледного, что заслоняет ночь,
Ты вбить последний гвоздь в мое распятье.

Расстанемся -ну что ж, тогда сейчас,
Когда опутан я сетями бед,
Чтоб и в конце тоннеля свет погас,
Ведь там, где нет тебя - и света нет.

Что беды, горе?! Что печаль  и муки ?!
И жизни нет самой , когда с тобой в разлуке.


Рецензии
Ира, что-то я его не пойму, автора. Шекспира, то есть. То заклинает: покинь, уйди, не приходи... А потом сам же и жалуется: "И жизни нет самой, когда с тобой в разлуке".
Впрочем, в жизни такое случается - если человек уже на грани нервного срыва от кульбитов своей возлюбленной.
Не знаю, чего уж там Шекспир сочинил (я английским со словарем кое-как), но ваш перевод, Ира, мне понравился. Хорошо передана динамика отчаяния героя, на которого со всех сторон обрушились разного рода неприятности. Кажется, у вас в музыке это называется крещендо. Если ошибся, не судите строго. Понимаете, хочется иногда щегольнуть редким словечком и уж хотя бы таким нехитрым способом приобщиться как бы к искусству. С теплом
Алекс.

Алекс 22   26.11.2013 00:35     Заявить о нарушении
Да вы знаете этот сонет:
"Уж если ты разлюбишь, то -теперь
теперь, когда весь мир со мной в раздоре...

Вот и судите теперь :)

Перевод очень недословный.
Но это не в угоду собственной
сентиментальности и чувствительности слезных желез :),
а скорее в угоду рифме и форме... которая, впрочем и так ...
от совершенства за километр :))
И еще одна демонстрация"последовательности" и "логичности" мыслей :))

Ирина Чернявская-Юдовина   26.11.2013 00:45   Заявить о нарушении
О чем судить? О точности перевода? Этого я не могу по причине плохого знания языка первоисточника. Форма и рифма, на мой взгляд, достойны избранного предмета. Какой логичности и последовательности можно требовать от человека, впавшего в отчаяние?! Это я не вас, Ира, имею в виду, а чисто в литературном смысле.

Алекс 22   26.11.2013 01:21   Заявить о нарушении
Никакой!
это обо мне, конечно.

Ирина Чернявская-Юдовина   27.11.2013 14:00   Заявить о нарушении
Если даже и так... Надеюсь, у вас это не от отчаянья, а от экстремизма.

Алекс 22   27.11.2013 14:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.