Рецензия на «Шекспир Сонет 90» (Ирина Чернявская-Юдовина)
Ира, что-то я его не пойму, автора. Шекспира, то есть. То заклинает: покинь, уйди, не приходи... А потом сам же и жалуется: "И жизни нет самой, когда с тобой в разлуке". Впрочем, в жизни такое случается - если человек уже на грани нервного срыва от кульбитов своей возлюбленной. Не знаю, чего уж там Шекспир сочинил (я английским со словарем кое-как), но ваш перевод, Ира, мне понравился. Хорошо передана динамика отчаяния героя, на которого со всех сторон обрушились разного рода неприятности. Кажется, у вас в музыке это называется крещендо. Если ошибся, не судите строго. Понимаете, хочется иногда щегольнуть редким словечком и уж хотя бы таким нехитрым способом приобщиться как бы к искусству. С теплом Алекс. Алекс 22 26.11.2013 00:35 Заявить о нарушении
Да вы знаете этот сонет:
"Уж если ты разлюбишь, то -теперь теперь, когда весь мир со мной в раздоре... Вот и судите теперь :) Перевод очень недословный. Но это не в угоду собственной сентиментальности и чувствительности слезных желез :), а скорее в угоду рифме и форме... которая, впрочем и так ... от совершенства за километр :)) И еще одна демонстрация"последовательности" и "логичности" мыслей :)) Ирина Чернявская-Юдовина 26.11.2013 00:45 Заявить о нарушении
О чем судить? О точности перевода? Этого я не могу по причине плохого знания языка первоисточника. Форма и рифма, на мой взгляд, достойны избранного предмета. Какой логичности и последовательности можно требовать от человека, впавшего в отчаяние?! Это я не вас, Ира, имею в виду, а чисто в литературном смысле.
Алекс 22 26.11.2013 01:21 Заявить о нарушении
Если даже и так... Надеюсь, у вас это не от отчаянья, а от экстремизма.
Алекс 22 27.11.2013 14:42 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |